手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

中国联合国合作立场文件(3)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

7. Over the past 50 years, China has made continuous contribution to improving healthcare for mankind. Actively participating in global health development, China has engaged in multi-tiered health exchanges and cooperation through multiple channels. It has provided robust international assistance on health, and has been actively involved in major international health initiatives, playing an important role in helping recipient countries with disaster response and healthcare development.

(七)50年来,中国不断为提升人类卫生健康水平作出贡献。中国积极参与全球卫生事务,多渠道、多层面开展卫生交流合作,大力提供卫生领域国际援助,积极参与重大国际卫生行动,为受援国应对灾情、发展医疗卫生事业发挥了重要作用。

Infectious diseases pose a serious threat to human health, and represent a common challenge to the development of humanity. Following a law-based and science-based approach, China has implemented a succession of five-year plans on HIV/AIDS prevention and treatment. The quality of life of people affected by HIV/AIDS has been further improved, and social discrimination further reduced. AIDS epidemic has been kept at a low prevalence level. Thanks to years of efforts, China was officially awarded a malaria-free certification by the World Health Organization (WHO) in 2021. China closely follows the Ebola epidemic in Africa and responds actively to the call of African countries. It was among the first to deliver a large amount of medical aids to the Ebola-affected countries and their neighbors, and sent a large number of disease control experts and medical professionals to work with African people and help them defeat the virus. China supports the WHO and other UN agencies in mobilizing global resources to accelerate vaccine and medicine research and development and support Africa in building up public health capacity and realizing greater development.

传染病严重威胁人类健康,是人类发展面临的共同挑战。中国坚持依法科学防治,连续实施多个艾滋病防治五年计划,受艾滋病影响人群生活质量进一步提高,社会歧视进一步减轻,艾滋病整体疫情持续控制在低流行水平。经过多年努力,中国于2021年正式获得世界卫生组织消除疟疾认证。中方始终高度关注非洲埃博拉疫情,积极响应非洲国家呼吁,率先向疫区及周边国家提供大量医疗援助,派遣大量疾控专家和医护人员同非洲人民并肩战斗。支持世卫组织等联合国机构调动全球资源,加快疫苗和药物的研发,协助非洲加强公共卫生能力建设,帮助非洲发展。

After COVID-19 broke out, China was the first to share with other parties COVID-related information and response experience, the first to provide other countries with large amounts of medical supplies, the first to assist developing countries with large quantities of vaccines, and the first to send medical expert teams abroad. President Xi Jinping delivered important remarks at the virtual opening of the 73rd World Health Assembly, calling on all countries to fight COVID-19 through solidarity and cooperation and build a global community of health for all.

新冠肺炎疫情暴发后,中国率先同各方分享疫情信息、交流抗疫经验,率先向各国大批量提供抗疫物资,率先向发展中国家大规模提供疫苗帮助,率先对外派遣医疗专家组。习近平主席在第73届世界卫生大会视频会议开幕式上发表重要讲话,呼吁各国团结合作战胜疫情,共同构建人类卫生健康共同体。

China actively responded to the UN-initiated Global Humanitarian Response Plan, providing assistance in kind to over 150 countries and international organizations and exporting medical supplies to over 200 countries and regions. In total, it has extended to the world over 320 billion masks, 3.9 billion protective suits and 5.6 billion testing kits. China supports the Strategy to Achieve Global COVID-19 Vaccination by mid-2022 launched recently by the WHO, and has honored its commitment of making vaccines a global public good. As of mid-October 2021, China has contributed over 1.5 billion doses of COVID-19 vaccines to over 100 countries and international organizations, contributing significantly to building a global immunity defence. In October 2020, China joined the WHO-led COVAX Facility, and called on multilateral financial institutions to provide inclusive financing support for developing countries in their procurement and production of vaccines. In 2021, vaccines produced by the China National Pharmaceutical Group (Sinopharm) and Sinovac were granted WHO Emergency Use Listing (EUL) and added to the COVAX Facility procurement pool in July of the same year. The two companies have concluded long-term supply agreements as well. China has decided to donate US$100 million to COVAX for vaccine distribution among developing countries. It will donate an additional 100 million doses of vaccines to fellow developing countries. China has announced support for waiving intellectual property rights on COVID-19 vaccines, and called on countries to further strengthen international cooperation on vaccine production capacity through joint research, authorized production, technology transfer and other means, and take feasible measures to improve the production capacity of developing countries.

中国积极响应联合国发起的全球人道主义应对计划,向150多个国家和国际组织提供物资援助,向200多个国家和地区出口防疫物资,对外共提供了3200多亿只口罩、39亿件防护服、56亿人份检测试剂盒。中国支持世卫组织近期发布的《全球疫苗接种战略》,践行将疫苗作为全球公共产品重要宣示,截至2021年10月中旬已向全球100多个国家和国际组织提供了超过15亿剂新冠疫苗,为建立全球免疫屏障作出重要贡献。2020年10月,中国加入世卫组织主导的“新冠疫苗实施计划”,呼吁多边金融机构为发展中国家采购和生产疫苗提供包容性融资支持。2021年中国国药集团、科兴公司疫苗获得世卫组织紧急使用认证,于7月列入“实施计划”采购库,并达成长期供货合同。中国决定向“新冠疫苗实施计划”捐赠1亿美元,用于向发展中国家分配疫苗,并再向发展中国家无偿捐助1亿剂疫苗。中国已宣布支持新冠疫苗知识产权豁免,并呼吁各国通过开展联合研发、授权生产和技术转让等方式进一步加强疫苗产能国际合作,采取切实可行措施提升发展中国家疫苗产能。

III. China is ready to strive ahead together with all the progressive forces of the world, and advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are the common values of humanity. China will continue to make new contributions to upholding the purposes and principles of the UN Charter, maintaining world peace, and promoting common development and human progress. It will continue to promote a new type of international relations featuring mutual respect, fairness and justice and win-win cooperation, and advance the building of a community with a shared future for mankind.

三、中国愿同世界上一切进步力量携手前进,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,继续为维护联合国宪章宗旨和原则、维护世界和平、促进共同发展、推动人类进步事业作出新贡献,推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,推动构建人类命运共同体。

1. China will continue to be a builder of world peace. China firmly follows a path of peaceful development and will never seek hegemony, expansion or spheres of influence. It is committed to developing friendship and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. At the same time, China will firmly defend its national interests and dignity, uphold its legitimate rights and interests, and safeguard international justice and equity. China maintains that all countries, irrespective of their size, strength and wealth, are equal members of the international community, that the development paths and social systems independently chosen by people of all countries should be respected, and that the principle of non-interference in other countries' internal affairs should be upheld. China is ready to work with countries around the world to pursue the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security for the world, effectively tackle traditional and non-traditional security threats, and jointly develop a world that enjoys universal security. China will continue to support the implementation of the global ceasefire appeal by the UN Secretary-General to facilitate the ceasefire and cessation of violence by all relevant parties as soon as possible and the political settlement of hotspot issues. China resolutely opposes any unfounded threat or use of force, unilateral sanctions and long-arm jurisdiction.

(一)中国将继续做世界和平的建设者。中国坚定走和平发展道路,永不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围,致力于在和平共处五项原则基础上同所有国家开展友好合作,同时坚定维护国家利益和民族尊严,坚定维护自身正当权益,坚定维护国际公平正义。中国始终坚持国家不分大小、强弱、贫富都是国际社会平等成员,主张尊重各国人民自主选择的发展道路和社会制度,坚持不干涉别国内政原则。中国愿同各国一道,坚持共同、综合、合作、可持续的全球安全观,有效应对各种传统和非传统安全威胁,携手建设普遍安全的世界。中方将继续支持落实联合国秘书长全球停火倡议,推动冲突各方尽快停火止暴,政治解决热点问题,坚决反对动辄使用武力或以武力相威胁,坚决反对单边制裁和“长臂管辖”。

China supports enhancing international cooperation on counter-terrorism and building a global united front against terrorism centered around the UN. China strongly condemns terrorism and extremism of all forms, opposes associating them with specific countries, ethnicities or religions, and stands against double standards on counter-terrorism. China calls for a holistic approach to counter-terrorism that addresses both the symptoms and root causes. Efforts are needed to facilitate the political settlement of hotspot issues, advocate mutual respect and harmonious coexistence of different civilizations and religions, and help relevant regions and countries develop their economies and improve people's lives, so as to eliminate the breeding ground of terrorism at its source.

中方支持加强国际反恐合作,建立以联合国为中心的全球反恐统一战线。中方强烈谴责一切形式的恐怖主义和极端主义,反对将恐怖主义、极端主义与特定国家、民族、宗教挂钩,反对在反恐问题上采取“双重标准”。反恐应坚持综合施策、标本兼治,推动热点问题政治解决,倡导不同文明和宗教相互尊重、和谐共处,帮助有关地区和国家发展经济、改善民生,从源头消除恐怖主义滋生土壤。

China maintains that nuclear-weapon states should reiterate their stance that "a nuclear war cannot be won and must never be fought", abandon nuclear deterrence policies based on preemptive moves, reduce the role of nuclear weapons in national security policy, stop developing and deploying global anti-ballistic missile systems, and not seek to deploy land-based intermediate-range missiles overseas, so as to promote global strategic balance and stability. In nuclear disarmament, countries should follow a step-by-step approach based on the principles of "maintaining global strategic stability" and "undiminished security for all countries". Countries with the largest nuclear arsenals have special and primary responsibilities in nuclear disarmament. They should continue to substantively slash their nuclear arsenals in a verifiable, irreversible and legally binding manner to create conditions for complete and thorough nuclear disarmament in the end.

中方主张,核武器国家应重申“核战争打不赢,也打不得”理念,放弃以先发制人为核心的核威慑战略,降低核武器在国家安全政策中的作用,停止发展和部署全球反导系统,不寻求在海外部署陆基中导,促进全球战略平衡与稳定。核裁军应遵循“维护全球战略稳定”和“各国安全不受减损”原则,循序渐进加以推进。拥有最大核武库的国家对核裁军负有特殊、优先责任,应继续以可核查、不可逆和有法律约束力的方式,进一步大幅实质性削减核武库,为最终实现全面彻底核裁军创造条件。

2. China will continue to be a contributor to global development. China will work with other countries to advance the implementation of the Global Development Initiative, and stay committed to development as a priority, a people-centered approach, benefits for all, innovation-driven development, harmony between man and nature, and results-oriented actions, with a view to forging greater synergy in multilateral development cooperation and building a global community of development with a shared future. Under the framework of South-South cooperation, China will continue to do its best to help other developing countries implement the 2030 Agenda for Sustainable Development.

(二)中国将继续做全球发展的贡献者。中国将与各国一道,推动落实全球发展倡议,坚持发展优先,坚持以人民为中心,坚持普惠包容,坚持创新驱动,坚持人与自然和谐共生,坚持行动导向,推动多边发展合作协同增效,构建全球发展命运共同体。中国将继续在南南合作框架内,积极为其他发展中国家落实2030年可持续发展议程提供力所能及的帮助。

China will continue to seek greater synergy between Belt and Road cooperation and the 2030 Agenda for Sustainable Development for greater benefits. With a focus on priority areas such as COVID-19 response, poverty alleviation, development cooperation and climate change, China will explore ways to jointly build a Health Silk Road, a Green Silk Road, a Digital Silk Road and a Silk Road of Innovation, and work with all parties for a bright future of win-win cooperation.

中国将继续推进共建“一带一路”同2030年可持续发展议程有效对接、协同增效,并结合抗疫、减贫、发展合作、气候变化等重点工作,探讨共建健康丝绸之路、绿色丝绸之路、数字丝绸之路、创新丝绸之路,同各方一道实现合作共赢的美好未来。

China supports strengthening global climate and environmental governance across the board. Countries need to follow the principle of common but differentiated responsibilities and work for a fair and equitable system of global environmental governance for win-win cooperation. They need to step up climate actions in light of their respective national circumstances and capabilities, and fully and effectively implement the Paris Agreement. China supports further efforts to protect the world's ecosystems and promote the harmony between man and nature. Countries need to implement in a balanced way the three objectives of the CBD, namely, the conservation of biological diversity, the sustainable use of its components, and the fair and equitable sharing of the benefits arising out of the utilization of genetic resources. They must, under the principles of fairness, transparency and parties-driven process, seek greater consensus, move in the same direction, and work toward a more just and equitable biodiversity governance system that embodies the best efforts of all parties.

中方支持全面加强全球气候环境治理。各国应遵循共同但有区别的责任原则,开创公平合理、合作共赢的全球环境治理体系,根据各自国情和能力,强化应对气候变化行动,全面有效落实《巴黎协定》。中方支持加强全球生态系统保护,推动人与自然和谐共生。各国应平衡推进《生物多样性公约》确定的保护生物多样性、持续利用其组成部分、公平合理分享由利用遗传资源而产生的惠益的三大目标,在坚持公正、透明、缔约方驱动原则前提下,不断扩大共识、相向而行,推动形成更加公正合理、各尽所能的生物多样性治理体系。

3. China will continue to be a defender of the international order. In face of new developments and challenges, the world needs true multilateralism. China will continue to hold high the banner of multilateralism, resolutely defend the UN-centered international system, the international order underpinned by international law and the multilateral trading system with the WTO at its core, and actively participate in the reform and development of the global governance system. China stands firmly against unilateralism, protectionism, bullying acts and the practices of forming small circles and group politics. China firmly defends the right of developing countries to peaceful use of technology. It advocates launching an inclusive and transparent discussion process under the framework of the UN, and handling the relationship between non-proliferation and peaceful use in a more balanced and just manner.

(三)中国将继续做国际秩序的维护者。面对新形势新挑战,世界需要真正的多边主义。中国将继续高举多边主义旗帜,坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以国际法为基础的国际秩序,坚定维护以世贸组织为核心的多边贸易体制,积极参与全球治理体系改革和建设,坚决反对单边主义、保护主义和霸凌行径,坚决反对搞小圈子和集团政治。中国坚定捍卫广大发展中国家和平利用科技的权利,主张在联合国框架下开启包容、透明的讨论进程,更加平衡、公正地处理防扩散与和平利用的关系。

4. China will continue to be a provider of public goods. It will continue to implement the major initiatives and measures that President Xi Jinping announced at the UN, work for a greater role of the China-UN Peace and Development Fund, the China-FAO South-South Cooperation Trust Fund, the Center for International Knowledge on Development, the International Research Center of Big Data for Sustainable Development Goals, the Global Innovation and Knowledge Center for Sustainable Transport, and the mechanisms of the standby force and permanent police squad for UN peacekeeping missions, among many others. It will work with the UN to accelerate the building of a global humanitarian response depot and hub and a UN Global Geospatial Knowledge and Innovation Center, and make greater contributions to the cause of world peace and development. China will honor its commitment of making vaccines a global public good, and help ensure vaccine accessibility and affordability in developing countries.

(四)中国将继续做公共产品的提供者。中国将继续落实习近平主席在联合国宣布的各项重大倡议和举措,推动中国-联合国和平与发展基金、中国-联合国粮农组织南南合作信托基金、国际发展知识中心、可持续发展大数据国际研究中心、中国国际可持续交通创新和知识中心、维和待命部队和常备维和警队机制等更好发挥作用,同联合国合作加快推进全球人道主义应急仓库和枢纽、联合国全球地理信息知识与创新中心建设,为世界和平与发展事业作出更大贡献。中国将践行承诺,把疫苗作为全球公共产品,实现在发展中国家的可及性和可负担性。

Over the past 50 years, China has held to its original aspiration for multilateralism, world peace and common development, and firmly supported the UN in playing a bigger role in international affairs. Standing at a new historical starting point, China will work tirelessly with all countries in the world for a community with a shared future for mankind!

50年来,中国坚持多边主义、维护世界和平、促进共同发展的初心未改,坚定支持联合国在国际事务中发挥更大作用。站在新的历史起点上,中国将同世界各国携手前行,为推动构建人类命运共同体而不懈努力!

重点单词   查看全部解释    
intellectual [.intil'ektʃuəl]

想一想再看

n. 知识份子,凭理智做事者
adj. 智力的

联想记忆
poverty ['pɔvəti]

想一想再看

n. 贫困,贫乏

 
vaccine ['væksi:n]

想一想再看

n. 疫苗

 
transparent [træns'perənt]

想一想再看

adj. 透明的,明显的,清晰的

联想记忆
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途径,方法
v. 靠近,接近,动

联想记忆
charter ['tʃɑ:tə]

想一想再看

n. 宪章,特许,(船、机、车等的)租赁
vt

 
strive [straiv]

想一想再看

vi. 奋斗,努力,力求

 
recipient [ri'sipiənt]

想一想再看

n. 接受者,收信人

 
extended [iks'tendid]

想一想再看

adj. 延续的,广大的,扩大范围的 动词extend的

 
cessation [se'seiʃən]

想一想再看

n. 中止,(短暂的)停止

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。