手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:朱静庵-《湖曲》 英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

朱静庵,明浙江海宁人。尚宝司卿朱祚女,光泽教谕周济妻。成化、弘治间人。幼聪颖,博览群书,酷爱吟咏。有《静庵集》。

0818.jpg

朱静庵·《湖曲》

湖光山色映柴扉,茅屋疏篱客到稀。

闲摘松花酿春酒,旋裁荷叶制秋衣。

红分夜火明书屋,绿涨晴波没钓矶。

惟有溪头双白鸟,朝朝相对亦忘机。


Songs on the Lake

Zhu Jing'an

Shimmering lake and mountain glow refracted on the bramble door,

Behind the makeshift fence, in the thatched hut, visitors are few.

In leisure I pluck juniper berries to brew spring wine

And tailor water lily leaves into an autumn gown.

Red flames in the night illuminate my studio;

Green waves on a clear day immerse the fishing rock.

Only a pair of white birds at the head of the stream

Standing side by side they have forgotten the world.

(Michelle Yeh 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。


重点单词   查看全部解释    
fence [fens]

想一想再看

n. 栅栏,围墙,击剑术
n. 买卖赃物的人<

 
tailor ['teilə]

想一想再看

n. 裁缝
vt. 缝制,剪裁
vi

 
lily ['lili]

想一想再看

adj. 纯白的 n. 百合花

 
immerse [i'mə:s]

想一想再看

vt. 浸,陷入

联想记忆
pluck [plʌk]

想一想再看

n. 勇气,猛拉,动物内脏 v. 摘,猛拉,拔

联想记忆
illuminate [i'lju:mineit]

想一想再看

vt. 照明,阐释,说明

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。