手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译: 徐渭-《桃叶渡三首》 英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

徐渭(1521-1593)字文长,号天池,晚号青藤道人,浙江山阴人。嘉靖三十七年(一五五八)曾入闽督胡宗宪幕府,又曾因行迹狂异入狱。晚年著书鬻画为生。山水、人物、花虫、竹石,无不精擅,尝自评:吾书第一,诗二,文三,画四。

0824.jpg

徐渭·《桃叶渡三首》

书中见桃叶,相忆如不死。

今过桃叶渡,但见一条水。

忆渡桃叶时,绿杨娇粉面。

丈水五石泥,好影照不见。

忆渡桃叶时,徘徊影自顾。

丈水五石泥,钗落在何处?

Peach Leaf Ferry

Hsu Wei

I

In a book

seeing peach leaves

I thought of you

sadly as if

you hadn't died.

Crossing now

at Peach Leaf Ferry

I see only

the river.

II

Sad

at Peach Leaf Ferry

for the green willows

graceful, delicate.

Ten feet of water,

five gallons of mud,

and their lovely reflections

can't be seen.

III

Sad

at Peach Leaf Ferry

confused reflections

of her face.

Ten feet of water

five gallons of mud

and her hairpin's fallen

where?

(James Cryer 译)

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
peach [pi:tʃ]

想一想再看

n. 桃子,桃树,桃红色
v. 揭发,检举

 
delicate ['delikit]

想一想再看

n. 精美的东西
adj. 精美的,微妙的,美

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。