手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

古特雷斯秘书长2021年声援巴勒斯坦人民国际日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day of Solidarity with the Palestinian People

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯声援巴勒斯坦人民国际日致辞

29 November 2021

2021年11月29日

On this International Day of Solidarity with the Palestinian People, the situation in the Occupied Palestinian Territory – including East Jerusalem – continues to pose a significant challenge to international peace and security. Persistent violations of the rights of Palestinians along with the expansion of settlements risk eroding the prospect of a two-State solution.

在这个声援巴勒斯坦人民国际日,包括东耶路撒冷在内的巴勒斯坦被占领土的局势仍对国际和平与安全形成重大挑战。对巴勒斯坦人权利的持续侵犯以及扩大定居点的行为可能破坏实现两国解决方案的前景。

As the international community strives to re-start Israeli – Palestinian dialogue, I am encouraged by recent engagements between senior Israeli and Palestinian officials. However, containing the situation is not sufficient.

在国际社会努力重启以巴对话之际,我为以色列和巴勒斯坦高级官员最近进行接触感到鼓舞。然而控制该局势还不够。

The overall goal remains two states living side-by-side in peace and security, fulfilling the legitimate national aspirations of both peoples, with borders based on the 1967 lines and Jerusalem as the capital of both states.

总体目标仍然是两个国家按1967年边界线划定边界,以耶路撒冷作为两国的首都,和平与安全地毗邻共处,实现两国人民的合法民族愿望。

I call on the parties to avoid unilateral steps that would undermine the chances for a peaceful resolution of the conflict based on international law and relevant United Nations resolutions. I further call on the parties to engage constructively to end the closure of Gaza and improve the living conditions of all Palestinians under occupation.

我呼吁双方避免单方面采取步骤破坏根据国际法和联合国有关决议和平解决冲突的机会。我还呼吁双方开展建设性接触,从而结束对加沙的封锁,改善被占领土上所有巴勒斯坦人的生活条件。

I commend the generous donors who support UNRWA and call for Member States to provide timely and predictable funding to allow the Agency to conduct its vital work.

我赞扬捐助方向近东救济工程处提供慷慨支持,并呼吁会员国及时提供可预测的资金,使工程处能够开展其重要工作。

Together, let us reaffirm our unwavering commitment to the Palestinian people in their quest to achieve their inalienable rights and build a future of peace, justice, security, and dignity for both Palestinians and Israelis.

让我们共同重申:我们坚定不移地支持巴勒斯坦人民努力实现其不可剥夺的权利,为巴勒斯坦人也为以色列人建设和平、公正、安全、有尊严的未来。

重点单词   查看全部解释    
solution [sə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 解答,解决办法,溶解,溶液

联想记忆
persistent [pə'sistənt]

想一想再看

adj. 固执的,坚持的,连续的

联想记忆
occupied

想一想再看

adj. 已占用的;使用中的;无空闲的 v. 占有(oc

 
conflict ['kɔnflikt]

想一想再看

n. 冲突,矛盾,斗争,战斗
vi. 冲突,争

联想记忆
sufficient [sə'fiʃənt]

想一想再看

adj. 足够的,充分的

联想记忆
predictable [pri'diktəbl]

想一想再看

adj. 可预知的

 
expansion [iks'pænʃən]

想一想再看

n. 扩大,膨胀,扩充

联想记忆
challenge ['tʃælindʒ]

想一想再看

n. 挑战
v. 向 ... 挑战

 
generous ['dʒenərəs]

想一想再看

adj. 慷慨的,宽宏大量的,丰盛的,味浓的

联想记忆
undermine [.ʌndə'main]

想一想再看

vt. 暗中损害,逐渐削弱,在(某物)下挖洞或挖通道,从

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。