手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译: 王元鼎-《凭阑人·闺怨》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《闺怨》是一首思妇闺怨曲。夕阳西下,皎月临窗,正是“月上柳梢头,人约黄昏后”的良宵美辰。对于空守闺阁中的少妇,此时更显万般难奈,幽怨之情自然会从她的心底流出。全曲用“月圆”来反衬“人未圆”,增无限凄凉之意,将其无限的眷恋之情推向了极致。

1013.jpg

王元鼎·《凭阑人·闺怨》

垂柳依依惹暮烟,

素魄娟娟当绣轩。

妾身独自眠,

月圆人未圆。


Boudoir Repining

To the Tune of Person Learning on the Railing

Wang Yuanding

Swaying in the breeze are willows in the mist of twilight,

The splendid boudoir is bathed in the soothing moonlight.

I have to sleep alone at night,

The moon is full, I'm yearning to reunite.

(周方珠 译)


Resentment Heard in the Bower

to the tune of Person Leaning on the Railing

Curling up over the willows is the smoke approaching night,

Hanging above outside the painted window is the moon chaste and white.

Sleeping quietly I am lonely in a plight,

The moon is full, my man is out of sight.

(辜正坤 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。


重点单词   查看全部解释    
chaste [tʃeist]

想一想再看

adj. 贞洁的,纯洁的,朴素的

联想记忆
soothing ['su:ðiŋ]

想一想再看

adj. 使人宽心的;抚慰的 v. 安慰;减轻痛苦(so

 
tune [tju:n]

想一想再看

n. 曲调,调子,和谐,协调,调整
vt. 调

 
resentment [ri'zentmənt]

想一想再看

n. 怨恨,愤恨

联想记忆
mist [mist]

想一想再看

n. 雾,迷蒙,朦胧不清
vt. 使 ...

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。