手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译: 王元鼎-《醉太平·寒食其二》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《醉太平·寒食》是元代散曲家王元鼎创作的一组散曲,共四首。这组散曲勾画出寒食时节生机勃勃、情趣盎然的景象,表达了作者对春天的喜悦之情。该曲语言清新典雅,虽多处化用前人诗意名句,却自然流畅,毫无牵强拼凑、陈旧过时的感觉。

1017.jpg

元鼎·《醉太平·寒食其二》

声声啼乳鸦,

生叫破韶华,

夜深微雨润堤沙,

香风万家。

画楼洗净鸳鸯瓦,

彩绳半湿秋千架。

觉来红日上窗纱,

听街头卖杏花。


Tune: Drunk in Time of Peace

Cold Food Day

Wang Yuanding

Nursling crows caw out cry on cry,

Breaking the early day of spring.

Last night the drizzle moistened the sand far and nigh,

Thousands of homes sweetened by the breeze on the wing.

The lovebirds tiles of painted house are washed clean,

The colored ropes of the swing wet before the bower.

I wake to find the sun redden the window screen

And hear the street cry of selling apricot flower.

(许渊冲 译)


Ode on Cold Festival1

to the tune of Tipsy in a Peaceful Time

Wang Yuanding

Incessantly the young ravens call in chime

That break suddenly the fair spring time.

Drizzle at deep night dampens the dam and sand,

In the fragrance of wind myriad houses stand.

Paired tiles on the painted tower are washed clean,

Slightly wet is the colour ropes of the swings,

Awake, one finds the red sun shining on the window screen,

In ears the call of the seller of apricot flowers rings.


1. the traditional Chinese festival, celebrated on the day before Qingming when people eat cold food only.

(辜正坤 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。


重点单词   查看全部解释    
fragrance ['freigrəns]

想一想再看

n. 香味

 
slightly ['slaitli]

想一想再看

adv. 些微地,苗条地

 
peaceful ['pi:sfəl]

想一想再看

adj. 安宁的,和平的

 
ode [əud]

想一想再看

n. 颂诗,赋

联想记忆
traditional [trə'diʃənəl]

想一想再看

adj. 传统的

 
dam [dæm]

想一想再看

n. 水坝,堤,障碍物
vt. 筑坝,抑制(情

 
screen [skri:n]

想一想再看

n. 屏,幕,银幕,屏风
v. 放映,选拔,掩

 
celebrated ['selibreitid]

想一想再看

adj. 著名的,声誉卓著的 动词celebrate的过

联想记忆
tune [tju:n]

想一想再看

n. 曲调,调子,和谐,协调,调整
vt. 调

 
swing [swiŋ]

想一想再看

n. 摇摆,改变,冲力
v. 摇摆,旋转,动摇

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。