手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译: 方维仪-《伯姊之粤有赠》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《伯姊之粤有赠》是明末清初女诗人方维仪创作的一首五言古诗。

1025.jpg

方维仪·《伯姊之粤有赠》

昨岁长溪来,今岁粤中去。

此别又数年,离情复何语。

明发皖江城,山川隔烟雾。

皓月临苍波,春风满江树。


To My Older Sister on Her Departure to Yue1

Fang Weiyi

You came last year from Changxi2,

And this year depart for Yue.

Separated as we shall be for years to come,

What remains to be said of our parting pain?

At dawn you'll set out from Wanjiang town3,

The mountain river veiled by smoky mist.

A bright white moon shall survey blue-green waves,

And spring's wind shall fill the river's trees.


1. Yue refers to the southeastern region of China, especially the provinces of Guangdong and Guangxi.

2. Changxi is in northeastern Fujian province.

3. Wanjiang town is probably Wancheng, on the Wan River in northern Anhui province.

(Paula Varsano 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。


重点单词   查看全部解释    
depart [di'pɑ:t]

想一想再看

vt. 离开
vi. 离开,死亡,脱轨

联想记忆
separated ['sepəreitid]

想一想再看

adj. 分居;分开的;不在一起生活的 v. 分开;隔开

 
fang [fæŋ]

想一想再看

n. 尖牙

联想记忆
mist [mist]

想一想再看

n. 雾,迷蒙,朦胧不清
vt. 使 ...

联想记忆
departure [di'pɑ:tʃə]

想一想再看

n. 离开,出发,分歧

 
survey [sə:'vei]

想一想再看

v. 调查,检查,测量,勘定,纵览,环视
n.

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。