手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

2022盖茨基金会年信(2)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Learning and growing

学习和成长

While the foundation was doing great work, to achieve our mission we needed to evolve. To my pleasant surprise, I found that Bill, Melinda, and other leaders were more than prepared to engage and experiment. While initially unsure that the foundation could add meaningful direct value in beneficiary countries rather than working through large intermediaries, we started to test some grants. My first big one was a $40 million initiative to support the growth of independent development policy think tanks in countries across Africa, Asia, and Latin America. Other teams started to trial and expand similar work, from new agricultural initiatives in India and Ethiopia to tobacco prevention programs in Southeast Asia and West Africa.

虽然基金会做了很多出色的工作,但要实现我们的使命,我们必须不断发展。让我感到高兴的是,比尔、梅琳达和其他基金会领导都愿意身体力行、不断尝试。虽然相比通过大型中间机构来开展工作而言,我们最初并不确定是否能给受助国带来直接的、实质性的价值,但我们还是开始了一些尝试。我的第一个重大项目总额4000万美元,是为非洲、亚洲和拉丁美洲国家的独立型发展政策智库提供支持。其他团队也开始尝试和扩大类似的工作,例如在印度和埃塞俄比亚推出的新的农业项目,以及在东南亚和西非国家开展烟草控制项目等等。

Once Bill formally left Microsoft in 2008 and Melinda's time freed up as well, they both started traveling more extensively to countries where our work was focused. This allowed them to get deeper exposure to the work and to meet and learn from local leaders.

在比尔2008年正式离开微软、梅琳达也有了更多的时间后,他们都开始更频繁地前往基金会重点开展工作的国家。这使他们能够更深入地了解基金会的工作、与当地领袖见面,并向他们学习。

Soon after, they asked me to take on an expanded role to turn our HIV prevention programs in China and India into full-fledged offices that dealt with a range of issues and to explore establishing a presence in Africa. Those initial steps led to establishing offices in Abuja, Addis Ababa, and Johannesburg in addition to Beijing and Delhi. In all, we have more than 230 employees outside of the United States, the majority of whom are nationals of their respective regions.

此后不久,他们也给了我更多的职责:在中国和印度设立代表处,将当地的艾滋病防控项目拓展到更多的领域,同时探讨在非洲开设办公室的可能。于是,在北京和德里之后,基金会又陆续在阿布贾、亚的斯亚贝巴和约翰内斯堡成立了办公室。今天,我们在美国以外有230多名员工,其中绝大多数来自当地国家。

Meanwhile, we were steadily becoming more aligned with the MDGs, deepening our traditional set of partnerships both with US, European and Japanese aid agencies and multilaterals like the World Bank, World Health Organization, and Food and Agriculture Organization. Often in partnership, we also became more intentional about ensuring our grants support people and institutions closer to affected communities. While most of these were in the service delivery and advocacy space, this also included research and development, one of our largest areas of investment.

与此同时,我们也逐渐向千年发展目标看齐,不断深化我们与美国、欧洲和日本的国家援助机构,以及世界银行、世界卫生组织和联合国粮农组织等多边机构的长期伙伴关系。同时,我们更加有意识地选择那些离最终受助人群更近的组织和个人作为赠款接收方。虽然这些伙伴大多来自服务交付和倡导领域,但也有研发领域。研发是我们最大的资助方向之一。

For example, we launched our Grand Challenges program in 2003 to incentivize work on 14 major scientific challenges that, if solved, could significantly reduce global health inequity.

例如,我们在2003年推出了大挑战计划,针对14个重大科学挑战开展研发。这些挑战一旦得到解决,将大大减少全球健康领域的不平等。

Initially, we made a series of very large grants that went almost exclusively to established institutions in high-income countries. To broaden that, we launched a new program called Grand Challenges Explorations in 2008 that conducted more intentional outreach to low- and middle-income countries. We also launched funding partnerships with USAID and Canada, and regional initiatives in Africa, China, and India. Today, most of our Grand Challenges funding goes to researchers in low- and middle- income countries.

最初,我们提供了多笔高额赠款,几乎都给了高收入国家的成熟机构。后来我们在2008年推出了名为“探索大挑战”的新项目,更加有意识地向中低收入国家拓展合作。我们还与美国国际开发署和加拿大建立了资助伙伴关系,并与非洲、中国和印度等国家和地区启动了区域性大挑战项目。目前,大挑战项目大部分受资助的科研人员都来自中低收入国家。

Of course, there needs to be a balance. Even as we steadily increase investments in low- and middle-income countries via universities, companies, and research networks, the fact remains that a significant proportion of global technical expertise and capacity remains in the Global North and, thus, so does much of our grantmaking. However, we are fully committed to getting smarter and more systematic about making sure that resources intended to benefit lower-income countries work to strengthen regional and domestic capacity to drive and sustain that impact.

当然,这中间需要平衡。虽然我们不断增加对中低收入国家的大学、企业和研究网络的资助,但现实仍然是北方国家拥有大部分的技术专长和能力,因此也得到了我们赠款的很大一部分。不过,我们全身心致力于让我们的赠款决策更加明智、更加系统化,以确保这些旨在帮助较低收入国家的资源能够切实提升他们所在地区和本国的能力,从而产生可持续的影响。

重点单词   查看全部解释    
presence ['prezns]

想一想再看

n. 出席,到场,存在
n. 仪态,风度

 
extensively [ik'stensivli]

想一想再看

adv. 广泛地,广阔地

 
delivery [di'livəri]

想一想再看

n. 递送,交付,分娩

 
broaden ['brɔ:dn]

想一想再看

v. 变宽,伸广

联想记忆
affected [ə'fektid]

想一想再看

adj. 受影响的,受感动的,受疾病侵袭的 adj. 做

联想记忆
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
exposure [iks'pəuʒə]

想一想再看

n. 面临(困难),显露,暴露,揭露,曝光

 
prevention [pri'venʃən]

想一想再看

n. 阻止,妨碍,预防

 
independent [indi'pendənt]

想一想再看

adj. 独立的,自主的,有主见的
n. 独立

联想记忆
initial [i'niʃəl]

想一想再看

n. (词)首字母
adj. 开始的,最初的,

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。