手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译: 苏轼-《水调歌头》 英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《水调歌头·明月几时有》是宋朝文学家苏轼创作的一阕词。此词作于宋神宗熙宁九年(1076年)中秋,当时作者在密州(今山东诸城)。词以月起兴,以与其弟苏辙七年未见之情为基础,围绕中秋明月展开想象和思考,把人世间的悲欢离合之情纳入对宇宙人生的哲理性追寻之中,表达了词人对亲人的思念和美好祝愿,也表达了在仕途失意时旷达超脱的胸怀和乐观的景致。

0221.jpg

苏轼·《水调歌头》

丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。

明月几时有?

把酒问青天。

不知天上宫阙,

今夕是何年。

我欲乘风归去,

又恐琼楼玉宇,

高处不胜寒。

起舞弄清影,

何似在人间。


转朱阁,

低绮户,

照无眠。

不应有恨,

何事长向别时圆?

人有悲欢离合,

月有阴晴圆缺,

此事古难全。

但愿人长久,

千里共婵娟。


Prelude to Water Melody

Su Shi

How long will the full moon appear?

Wine cup in hand, I ask the sky.

I do not know what time of the year

'T would be tonight in the palace on high.

Riding the wind, there I would fly,

Yet I'm afraid the crystalline palace would be

Too high and cold for me.

I rise and dance, with my shadow I play.

On high as on earth, would it be as gay?


The moon goes round the mansions red

Through gauze-draped window to shed

Her light upon the sleepless bed.

Against man she should have no spite.

Why then when people part, is she oft full and bright?

Men have sorrow and joy; they part or meet again;

The moon is bright or dim and she may wax or wane.

There has been nothing perfect since the olden days.

So let us wish that man

Will live long as he can!

Though miles apart, we'll share the beauty she displays.

(许渊冲 译)


To "Water Song"

Su Shi

At the Mid-Autumn Festival in the year Bing-chen (1076) I enjoyed myself by drinking until dawn and became very drunk. I wrote this poem, thinking of Ziyou.

Bright moon, when wast thou made?

Holding my cup, I ask of the blue sky.

I know not in heaven's palaces

What year it is this night.

I long to ride the wind and return;

Yet fear that marble towers and jade houses,

So high, are over-cold.

I rise and dance and sport with limpid shades;

Better far to be among mankind.


Around the vermillion chamber,

Down in the silken windows,

She shines on the sleepless,

Surely with no ill-will.

Why then is the time of parting always at full moon?

Man has grief and joy, parting and reunion;

The moon has foul weather and fair, waxing and waning.

In this since ever there has been no perfection.

All I can wish is that we may have long life,

That a thousand miles apart we may share her beauty.

(Robert Kotewell & Norman Smith 译)


Tune: "Prelude to Water Music"

Su Shi

On mid-autumn night of the yea bing-chen (1076), I drank merrily until dawn, got very drunk and wrote this poem, all the while thinking longingly of Ziyou.

Bright moon, when did you appear?

Lifting my wine, I question the blue sky.

Tonight in the palaces and halls of heaven

what year is it, I wonder?

I would like to ride the wind, make my home there,

only I fear in porphyry towers, under jade eaves,

in those high places the cold would be more than I could bear.

So I rise and dance and play with your pure beams,

though this human world – how can it compare with yours?


Circling my red chamber,

low in the curtained door,

you light my sleeplessness.

Surely you bear us no ill will –

why must you be so round at times when we humans are parted?

People have their griefs and joys, their joining and separations,

the moon its dark and clear times, its roundings and wanings.

As ever in such matters, things are hardly the way we wish.

I only hope we may have long long lives,

may share the moon's beauty, though a thousand miles apart.

(Burton Watson 译)


Mid-Autumn Festival – To the Tune of Shuidiaogetou

Su Shi

Mid-Autumn Festival. I drank in jubilation from evening till dawn. Intoxicated by wine, I wrote this piece, and thought of Ziyou, my brother, as well.

How often can we have

such a glorious moon?

Raising my goblet, I put

the question to Heaven.

Which year is it tonight,

in your celestial palaces?

I wish to ride the wind, and

return there, if not deterred

By the unbearable cold that must

prevail at that precarious height.

Aloof there, one could dance

but with a lonely shadow;

So why not

stay on this Earth?


Hovering round my chamber,

Sidling through my window,

a witness to my sleepless night.

You must bear no grudge,

but why should you turn so full

Every time when somebody's away?

This is, anyway, an eternal flaw –

an uncertain world

under an inconstant moon.

Nonetheless, may all of us remain

long in this world, and share

The immortal moon even though

thousands of miles apart!

(朱纯深 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。


重点单词   查看全部解释    
precarious [pri'keəriəs]

想一想再看

adj. 不确定的,不安全的

联想记忆
perfection [pə'fekʃən]

想一想再看

n. 完美,完善

联想记忆
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处
vt. 投阴

 
eternal [i'tə:nəl]

想一想再看

adj. 永久的,永恒的
n. 永恒的事

 
jubilation [.dʒu:bil'eiʃən]

想一想再看

n. 欢腾,喜悦,庆祝

 
dim [dim]

想一想再看

adj. 暗淡的,模糊的,笨的
v. 使暗淡,

 
aloof [ə'lu:f]

想一想再看

adj. 疏远的,冷淡的 adv. 远离地

联想记忆
prelude ['prelju:d]

想一想再看

n. 序幕,前奏,预兆
vi. 成为 ...

联想记忆
uncertain [ʌn'sə:tn]

想一想再看

adj. 不确定的

 
nonetheless [.nʌnðə'les]

想一想再看

adv. 尽管如此(仍然)

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。