手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

古特雷斯秘书长2022年世界电信和信息社会日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Message by UN Secretary-General António Guterres on World Telecommunication and Information Society Day

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯世界电信和信息社会日致辞

17 May 2022

2022年5月17日

On this World Telecommunication and Information Society Day, we focus on digital technologies for older people and healthy ageing.

值此世界电信和信息社会日,我们关注有利于老年人和老龄健康的数字技术。

From building smarter cities to combatting age-based discrimination at the workplace, ensuring financial inclusion, safeguarding independence, and supporting millions of caregivers across the world – information technology has vast potential to improve the lives of older people and their families and communities.

从建设更具智慧的城市到打击职场年龄歧视、确保金融普惠、维护独立性以及为世界各地数以百万计的照护者提供支持——信息技术在改善老年人及其家人和社区的生活方面有着巨大潜力。

But to make the most of the opportunities presented by 5G, artificial intelligence, the Internet of Things, digital health, and other technologies, we must dramatically improve accessibility and inclusivity.

但要充分利用5G、人工智能、物联网、数字卫生等技术带来的机遇,我们必须大幅改善无障碍环境,增强包容。

Nearly half of humanity still has no access to the internet. We must connect everyone, everywhere by 2030 – because leaving no one behind means leaving no one offline. At the same time, we must take action to prevent and reduce the dangers of information technology, including the spread of misinformation and the exploitation of personal data.

近一半的人口仍然无法接入互联网。到2030年,我们必须实现世界各地所有人之间的互联互通——因为不让任何一个人掉队就意味着不让任何一个人无法上网。与此同时,我们必须采取行动,防止和减少信息技术带来的危险,包括传播错误信息和利用个人数据谋利。

This is the vision of my Roadmap for Digital Co-operation – to embrace the promise of digital technology while protecting people from its perils.

这就是我在《数字合作路线图》中提出的愿景——迎接数字技术带来的光明前景,同时保护民众免受危害。

I commend the International Telecommunication Union for its vital work narrowing the digital divide, setting standards, and connecting people wherever they are, whatever their means.

我赞扬国际电信联盟开展的重要工作,包括缩小数字鸿沟,制定标准,实现民众之间的互联互通,无论其身在何处、支付能力如何。

On World Telecommunication and Information Society Day, let us commit to working together to ensure that technology is equitable, safe, and affordable for all people and all ages.

值此世界电信和信息社会日之际,让我们承诺携手努力,确保各年龄段所有人都能公平利用安全、可负担的技术。

重点单词   查看全部解释    
potential [pə'tenʃəl]

想一想再看

adj. 可能的,潜在的
n. 潜力,潜能

 
independence [.indi'pendəns]

想一想再看

n. 独立,自主,自立

 
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒
n.

 
vast [vɑ:st]

想一想再看

adj. 巨大的,广阔的
n. 浩瀚的太

 
affordable [ə'fɔ:dəbl]

想一想再看

adj. 支付得起的,不太昂贵的

联想记忆
inclusion [in'klu:ʒən]

想一想再看

n. 包含

 
embrace [im'breis]

想一想再看

v. 拥抱,包含,包围,接受,信奉
n. 拥抱

联想记忆
intelligence [in'telidʒəns]

想一想再看

n. 理解力,智力
n. 情报,情报工作,情报

联想记忆
prevent [pri'vent]

想一想再看

v. 预防,防止

联想记忆
vital ['vaitl]

想一想再看

adj. 至关重要的,生死攸关的,有活力的,致命的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。