手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

中共中央台湾工作办公室就佩洛西窜台发表的声明(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Statement by Taiwan Work Office of CPC Central Committee on Pelosi's Visit to Taiwan

中共中央台湾工作办公室就佩洛西窜台发表的声明

U.S. House Speaker Nancy Pelosi visited China's Taiwan region on Tuesday, marking an escalation in the collusion between the United States and Taiwan. The move is of egregious nature and has serious consequences. It gravely infringes on China's sovereignty and territorial integrity, severely violates the one-China principle and the three China-U.S. joint communiques, seriously tramples on international law and the basic norms governing international relations, breaks the serious political commitment the United States has made to China, and sends a seriously wrong signal to forces seeking "Taiwan independence." We firmly oppose the move and express our strong condemnation and protest.

8月2日,美国国会众议长佩洛西窜访中国台湾地区。这是台美勾连的升级,性质十分恶劣,后果十分严重。这是对中国主权和领土完整的严重侵犯,是对一个中国原则和中美三个联合公报的严重违背,是对国际法和国际关系基本准则的严重践踏,是美国对中国作出严肃政治承诺的背信弃义,向“台独”势力发出严重错误信号。我们对此坚决反对,表示严厉谴责和强烈抗议。

There is only one China in the world and Taiwan is part of China. The one-China principle is a widely recognized norm of international relations and a consensus accepted by the international community. The Taiwan question is a matter of China's internal affairs and allows no external interference. For some time, the U.S. government has repeated wrong acts and remarks regarding the Taiwan question, continued to upgrade the levels of official exchanges with Taiwan, intensified their military collusion, and continued arms sales to Taiwan to support Taiwan's attempt to "resist reunification by the use of force." The U.S. Congress has repeatedly made false remarks on Taiwan, put forward, deliberated and passed multiple negative bills regarding Taiwan. Such U.S. moves attempt to distort and hollow out the one-China principle, play "the Taiwan card," "contain China with Taiwan," and obstruct China's complete reunification and the rejuvenation of the Chinese nation. The current U.S. administration has not fixed the grave mistakes made by the previous administration. Instead, it has moved further to get allies on board and gang up with them to play "the Taiwan card," flagrantly attack the United Nations General Assembly Resolution 2758, and spread the erroneous "uncertain status of Taiwan" theory in an attempt to internationalize the Taiwan question.

世界上只有一个中国,台湾是中国一部分。一个中国原则是公认的国际关系准则和国际社会普遍共识。台湾问题是中国内政,不容任何外来干涉。一段时间来,美国政府在台湾问题上屡屡采取错误言行,不断提升台美官方往来层级,加大台美军事勾连,不断售台武器,助台“以武拒统”。美国国会频频发表涉台错误言论,提出并审议通过多部涉台消极议案。美方的做法企图歪曲掏空一个中国原则,打“台湾牌”,“以台制华”,阻挠中国完全统一和中华民族复兴进程。美国现任政府不仅不改变上届政府犯下的严重错误,反而进一步拉拢盟友,拉帮结伙打“台湾牌”,在国际上大肆攻击联合国大会第2758号决议,散布“台湾地位未定”谬论,企图推动台湾问题国际化。

The separatist attempt seeking "Taiwan independence" is the biggest obstacle to the reunification of the motherland, and a serious potential danger to China's national rejuvenation. The Democratic Progressive Party (DPP) authorities have entrenched themselves in the erroneous position of "Taiwan independence," served as a tool for anti-China forces in the United States to contain China, and become even more utterly brazen in the provocative attempt to seek "independence." This is a total misjudgment and miscalculation of the situation. Out of their selfish motives, the DPP authorities have been headstrong in challenging the one-China principle, refused to recognize the 1992 Consensus, ignited cross-Strait confrontation, and clung to U.S. support to seek "independence." The DPP authorities' separatist actions and collusion with the United States which betrays China's national interests, will only plunge Taiwan into the abyss of disaster, and bring great suffering to Taiwan compatriots.

“台独”分裂是祖国统一的最大障碍,是民族复兴的严重隐患。民进党当局顽固坚持“台独”错误立场,甘心为美国反华势力充当遏华棋子,更加肆无忌惮谋“独”挑衅。这完全是误判了形势,打错了算盘!他们为了一己之私,顽固挑战一个中国原则,拒不承认“九二共识”,制造两岸对抗,顽固“倚美谋独”。民进党当局的谋“独”行径和出卖民族利益的与美勾连活动,只会将台湾推向灾难深渊,给广大台湾同胞带来深重祸害。

The reunification of the motherland and the rejuvenation of the Chinese nation have become a historical inevitability. China must be and will surely be reunified. This will not change regardless of the will of some die-hard anti-China forces from the U.S. side or the illusion of separatist forces seeking "Taiwan independence." The time and tide of achieving the reunification of the motherland have always been held firmly in our hands. The fact that Taiwan is part of China will not be changed no matter what actions are taken by the anti-China forces in the United States and by the DPP authorities. The historical process of China's reunification will not be stopped no matter how Nancy Pelosi and her likes attempt to "contain China by supporting Taiwan."

祖国统一和中华民族伟大复兴已经进入不可逆转的历史进程。祖国必须统一,也必然统一。这不以美方一些顽固反华势力的意志而转移,不被“台独”分裂势力的痴心妄想而左右。实现祖国统一的时与势始终牢牢把握在我们的手中。美国反华势力和台湾民进党当局无论采取什么行径,都无法改变台湾是中国一部分的事实。佩洛西之流无论以什么方式“挺台遏华”,都无法阻挡中国统一的历史进程。

We urge the U.S. side to stay clear-eyed about the historical ins and outs of the Taiwan question, recognize the fact and the status quo that both sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China, strictly abide by the one-China principle with concrete actions, implement the three China-U.S. joint communiques, and refrain from sliding further down the wrong path. We urge the DPP authorities to completely give up the separatist schemes seeking "Taiwan independence," stop going further down on the doomed path of "Taiwan independence" to the point of no return. Any activity seeking "Taiwan independence" will be smashed by the mighty anti-secession and pro-reunification forces of the Chinese people.

我们敦促美方看清台湾问题的历史经纬,认清两岸同属一个中国的事实和现状,以实际行动恪守一个中国原则,履行中美三个联合公报,不要在错误道路上越滑越远。我们正告民进党当局,彻底放弃“台独”图谋,不要在“台独”的死路上一条道走到黑。否则,任何谋“独”行径都将在中国人民反“独”促统的强大力量下粉身碎骨。

重点单词   查看全部解释    
norm [nɔ:m]

想一想再看

n. 标准,规范

 
confrontation [.kɔnfrʌn'teiʃən]

想一想再看

n. 对审,面对面,面对

 
strait [streit]

想一想再看

n. 海峡,困境 adj. 困难的,窘迫的 adj. 狭

 
integrity [in'tegriti]

想一想再看

n. 诚实,正直,完整,完善

 
urge [ə:dʒ]

想一想再看

vt. 驱策,鼓励,力陈,催促
vi. 极力主

联想记忆
resist [ri'zist]

想一想再看

v. 抵抗,反抗,抵制,忍住
n. 防蚀涂层

联想记忆
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落

联想记忆
disaster [di'zɑ:stə]

想一想再看

n. 灾难

联想记忆
collusion [kə'lu:ʒən]

想一想再看

n. 共谋,勾结

联想记忆
gravely

想一想再看

adv. 严肃地;严峻地;沉重地;严重地

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。