手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

王毅就中美元首会晤向媒体介绍情况并答问(1)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Wang Yi Briefs the Media on the Meeting between Chinese and U.S. Presidents and Answers Questions

王毅就中美元首会晤向媒体介绍情况并答问

On November 14, 2022 local time, President Xi Jinping had a meeting with U.S. President Joe Biden in Bali, Indonesia. After the meeting, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi briefed the media on the meeting and answered questions.

当地时间2022年11月14日,国家主席习近平在印度尼西亚巴厘岛同美国总统拜登举行会晤。会晤结束后,国务委员兼外长王毅向媒体介绍情况并回答了提问。

Question one: President Xi Jinping has just held a meeting with U.S. President Joe Biden. The meeting has been closely watched by the international community. Could you brief us on how the meeting went?

一、习近平主席刚才同美国总统拜登举行了会晤,国际社会对此高度关注。你能否简要介绍一下会晤主要情况?

Wang Yi: President Xi Jinping and President Joe Biden had a face-to-face meeting in Bali this afternoon, as proposed by the U.S. side. The two heads of state had candid, in-depth, constructive and strategic discussions on major issues concerning China-U.S. relations and the prospects for world peace and development. The Chinese side has issued a press release on the meeting. I'd like to further share the following with you.

答:今天下午,由美方提议,中国国家主席习近平同美国总统拜登在巴厘岛举行了面对面会晤。两国元首就事关中美关系以及世界和平发展前景的重大问题进行了坦诚、深入、建设性、战略性沟通。中方已经发布了会晤新闻稿。我愿进一步介绍有关情况:

First, the meeting is very important. It features three "firsts" for the two leaders – their first face-to-face meeting over the past three years, their first face-to-face summit since President Biden took office, and their first interaction after China and the United States completed their respective major domestic agendas this year.

一是意义重大。会晤创下了三个“首次”:这是中美元首三年来首次面对面会晤,是拜登总统执政后两位领导人首次面对面会晤,也是中美各自完成今年国内重大议程后两国最高领导人的首次互动。

Second, the communication is very profound. The two leaders have known each other for many years, and they have had long and in-depth discussions during all their phone calls and video conferences. The Bali meeting is not only a continuation of their past exchanges, but also the signal of a new starting point. The meeting lasted more than three hours even with simultaneous interpretation, longer than previously scheduled. The exchanges are comprehensive, profound, and candid, as well as constructive and of strategic importance.

二是沟通深入。两位领导人相识已久,这段时间多次通话和视频会晤,每次都是长时间深入沟通。本次会晤既是迄今交往的延续,也预示着一个新的起点。会晤持续了三个多小时,超过事先商定的时长,而且使用的是同传。两位元首的交流全面、深入、坦诚,富有建设性和战略性。

Third, meeting is rich in content. The two presidents discussed five topics, namely, their respective domestic and foreign policies, China-U.S. relations, the Taiwan question, dialogue and cooperation in various fields, and major international and regional issues. That virtually covered the most important aspects of the bilateral relations and the most pressing regional and global issues at the moment.

三是内容丰富。两国元首在会晤中谈到了各自内外政策、中美关系、台湾问题、各领域对话与合作、重大国际地区问题等五方面议题,可以说覆盖了两国关系最重要的方面和当前最紧迫的地区和全球性问题。

Fourth, the meeting provides guidance for the future. Head-of-state diplomacy is the compass and anchor of China-U.S. relations, and it plays an irreplaceable strategic role in guiding the growth of the relationship. At present, China-U.S. relations are facing serious difficulties and are at a critical crossroads regarding where to go from here. During their meeting, the two presidents played the leadership role to set the relationship on the right course and also laid out plans to this end.

四是引领未来。元首外交是中美关系的“指南针”和“定盘星”,对两国关系发展发挥着不可替代的战略引领作用。当前中美关系面临严重困难局面,处于何去何从的关键节点。两国元首在会晤中既把舵定向,又做出规划部署。

President Xi Jinping briefed President Biden on the key outcomes and the important significance of the 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC). He stressed that the domestic and foreign policies of the CPC and the Chinese government are open and transparent, with clearly stated and transparent strategic intentions and great continuity and stability. President Xi Jinping said that China-U.S. relations should not be a zero-sum game where one side out-competes or thrives at the expense of the other, and that the world in the 21st century must avoid repeating the mistake of the Cold War. The two sides should form a correct perception of each other's domestic and foreign policies and strategic intentions. China-U.S. interactions should be defined by dialogue and win-win cooperation, not confrontation or zero-sum competition. President Biden briefed President Xi Jinping on the U.S. midterm elections, and stated that the United States respects China's system, it does not seek a new Cold War, it does not seek to revitalize alliances against China, and that it has no intention to have a conflict with China or to contain China.

习近平主席介绍了中共二十大的主要成果和重大意义,强调中国党和政府的内外政策公开透明,战略意图光明磊落,保持高度连续性和稳定性。习主席表示,中美关系不应该是你输我赢、你兴我衰的零和博弈,21世纪的世界必须避免重蹈“冷战”的覆辙。两国应该正确看待对方内外政策和战略意图,确立对话而非对抗、双赢而非零和的交往基调。拜登总统介绍了美国中期选举的情况,表示美方尊重中国的体制,不寻求改变中国的制度,不寻求打“新冷战”,不寻求强化同盟关系反对中国,无意同中国冲突,无意围堵中国。

The two presidents highlighted the global significance of China-U.S. relations. Both stressed the importance of working out the guiding principles for China-U.S. relations. Both expressed the hope to put bilateral relations back on a steady and upward trajectory. They agreed to strengthen communication and exchanges, and advance practical cooperation. This has charted the course ahead for China-U.S. relations, and will help bring bilateral relations back to the right track of sound and steady development.

两国元首都重视中美关系的世界性意义,都强调确立中美关系指导原则的重要性,都希望推动双边关系止跌回稳,都同意加强沟通交流、推进务实合作。这为今后一个时期中美关系的发展明确了方向,将有利于推动两国关系逐步重回健康稳定的正轨。

重点单词   查看全部解释    
track [træk]

想一想再看

n. 小路,跑道,踪迹,轨道,乐曲
v. 跟踪

 
diplomacy [di'pləuməsi]

想一想再看

n. 外交

 
simultaneous [.saiməl'teinjəs]

想一想再看

adj. 同时发生的,同步的

联想记忆
comprehensive [.kɔmpri'hensiv]

想一想再看

adj. 综合的,广泛的,理解的

联想记忆
stability [stə'biliti]

想一想再看

n. 稳定性,居于修道院

联想记忆
intention [in'tenʃən]

想一想再看

n. 意图,意向,目的

联想记忆
release [ri'li:s]

想一想再看

n. 释放,让渡,发行
vt. 释放,让与,准

联想记忆
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
compass ['kʌmpəs]

想一想再看

n. 指南针,圆规
vt. 图谋,包围,达成

联想记忆
continuity [.kɔnti'nju:iti]

想一想再看

n. 连续性

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。