手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

王毅就中美元首会晤向媒体介绍情况并答问(3)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Question four: China and the United States are permanent members of the UN Security Council. The whole international community hopes that China and the United States will work together to address various global challenges. What progress has China and the United States made in bilateral and multilateral cooperation?

四、中美是联合国安理会常任理事国。国际社会普遍希望中美共同应对各种全球性挑战。中美在双多边合作方面取得哪些进展?

Wang Yi: The history of China-U.S. relations shows that China and the United States both stand to gain from cooperation and lose from confrontation. Against the backdrop of a swirling combination of a global pandemic and major changes, both unseen in a century, as well as unprecedented challenges facing human society, China and the United States, as two major countries, must strengthen cooperation in bilateral and multilateral areas and work with other countries to overcome difficulties. This not only serves the interests of China and the United States, but also meets the common expectation of the international community.

答:中美关系发展的历史表明,中美合则两利,斗则俱伤。在世纪疫情和百年变局交织、人类社会面临前所未有挑战的大背景下,中美作为两个大国,在双多边领域加强合作,同各国一道共克时艰,不仅符合中美两国利益,也是国际社会的普遍期待。

During the meeting, President Xi Jinping said that China-U.S. cooperation is good for both countries and the world. There are differences between China and the United States, but they should not become an obstacle to growing China-U.S. relations. Instead, they should serve as a driving force for exchanges and cooperation. Cooperation requires a good atmosphere and stable relations. It is not one side drawing up a laundry list of demands to the other side. It is about accommodating each other's concerns, and should be a process of give-and-take. No matter what the state China-U.S. relations are in, the two countries must not be less willing to fulfill their responsibilities as major countries in international affairs.

会晤中,习近平主席表示,中美合作对两国和世界都是好事。中美有差异和分歧,分歧不应成为中美关系发展的障碍,差异应是两国交流合作的动力。合作需要好的氛围和稳定的关系,不能是单方面拉单子,要照顾双方关切,要有取有予。无论中美关系如何,两国在国际事务中履行大国责任的意愿不能降低。

President Xi Jinping pointed out that China and the United States should work together to make the list of cooperation longer rather than shorter. The two presidents agreed that their teams may continue dialogue on macroeconomic policies, and economic and trade ties, and the two countries will jointly work for the positive results of the 27th Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change. The two sides will work together on the implementation of the two cooperation documents in the fields of public health and agriculture, encourage and support China-U.S. people-to-people exchanges, and expand such exchanges in all sectors. The two sides will continue to carry out consultations of the China-U.S. joint working group to resolve more specific issues.

习近平主席指出,中美双方应努力使合作清单越拉越长,不要越缩越短。两国元首同意,双方团队可以就宏观经济政策、两国经贸等问题进行对话,共同努力推动《联合国气候变化框架公约》第二十七次缔约方大会取得积极成果。协调落实在公共卫生、农业领域形成的两份合作文件,鼓励支持开展中美人文交流,扩大各领域人员往来,持续开展中美联合工作组磋商,解决更多具体问题。

Facts have proven time and again that the entire China-U.S. relations cannot be simply defined by competition. Cooperation will always remain the best option for China and the United States. China-U.S. cooperation benefits all parties and opens up a win-win future for both China and the United States and for the whole world.

事实一再说明,不能简单用竞争定义全部的中美关系,合作始终是中美两国的最好选择。中美合作有利于各方,开辟的是中美双赢、世界共赢的未来。

Question five: What other important issues of common concern did the two sides exchange views on?

五、双方还就哪些重要和共同关切的问题交换了意见?

Wang Yi: President Xi Jinping made clear China's position and attitude on some major issues of interest to the United States and the international community.

答:习近平主席就美方以及国际社会关心的一系列重大问题阐明了中方立场,亮明了中国态度。

On democracy and human rights, President Xi Jinping noted that freedom, democracy and human rights are the common pursuit of humanity and also the unwavering pursuit of the CPC. Just as the United States has American-style democracy, China has Chinese-style democracy; both fit their respective national conditions. The whole-process people's democracy practiced in China is based on the country's reality, history and culture, and it reflects people's will. The specific differences between the two sides can be worked out through discussion, but only on the precondition of equality. To define one's own country as democratic and other countries as authoritarian is in itself undemocratic. The so-called "democracy vs. authoritarianism" narrative is a false one. It is not the defining feature of today's world, still less does it represent the trend of the times.

关于民主人权问题。习近平主席指出,自由、民主、人权是人类的共同追求,也是中国共产党的一贯追求。美国有美国式民主,中国有中国式民主,都符合各自的国情。中国全过程人民民主是基于中国国情和历史文化,体现了人民意愿。对双方存在的具体分歧,可以进行探讨,前提是平等交流。把本国定义为民主,把别国定义为威权,这本身就是不民主的表现。所谓“民主对抗威权”是个伪命题,不是当今世界的特点,更不符合时代发展的潮流。

On social systems and paths, President Xi Jinping pointed out that the two countries take different paths; while the United States practices capitalism, China practices socialism. Such difference has existed since Day One of China-U.S. engagement and will continue to exist. For China and the United States to get along, it is vital to recognize and respect such difference. The leadership of the CPC and China's socialist system have the support of 1.4 billion people. They are the fundamental guarantee for China's development and stability. Attempting to subvert the leadership of the CPC and China's socialist system would mean stepping on the bottom line and crossing the red line, which will undermine the foundation of bilateral relations.

关于制度道路问题。习近平主席表示,美国搞的是资本主义,中国搞的是社会主义,双方走的是不同的路。这种不同从双方打交道的第一天起就已经存在,今后还会继续存在。中美相处很重要一条就是承认这种不同,尊重这种不同。中国共产党领导和中国社会主义制度,得到14亿人民拥护和支持,是中国发展和稳定的根本保障。企图颠覆中国共产党领导和中国社会主义制度,那就踩了底线、越了红线,动摇了两国关系的根基。

On economic ties and trade, President Xi Jinping noted that China-U.S. economic and trade relations benefit both sides. Waging a trade war or a technology war, building walls and barriers, and pushing for decoupling and severing supply chains run counter to the principles of market economy, and undermine international trade rules. Such attempts serve no one's interests. China will unswervingly pursue reform and opening-up, and rely on our own to promote development and progress of the country. The Chinese nation has the proud tradition of standing up for itself. Any suppression and containment will only strengthen the will and boost the morale of the Chinese people. If the United States decides to go further down on the doomed path of decoupling, it will ultimately backfire on the U.S. itself.

关于经贸问题。习近平主席指出,中美经贸关系的本质是互惠互利,打贸易战、科技战,人为“筑墙设垒”,强推“脱钩断链”,完全违反市场经济原则,破坏国际贸易规则,只会损人不利己。中国将坚定不移把改革开放进行下去,把发展进步的基点放在自己身上。中国有自强不息的光荣传统,一切打压和遏制只会激发中国人民的意志和热情。如果美方在“脱钩”这个问题上一条道走到黑,最终将搬起石头砸自己的脚。

重点单词   查看全部解释    
backdrop ['bækdrɔp]

想一想再看

n. 背景幕,背景

联想记忆
expectation [.ekspek'teiʃən]

想一想再看

n. 期待,期望

联想记忆
permanent ['pə:mənənt]

想一想再看

adj. 永久的,持久的
n. 烫发

联想记忆
engagement [in'geidʒmənt]

想一想再看

n. 婚约,订婚,约会,约定,交战,雇用,(机器零件等)

 
ultimately ['ʌltimitli]

想一想再看

adv. 最后,最终

 
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
guarantee [.gærən'ti:]

想一想再看

n. 保证,保证书,担保,担保人,抵押品
vt

 
resolve [ri'zɔlv]

想一想再看

n. 决定之事,决心,坚决
vt. 决定,解决

联想记忆
pursue [pə'sju:]

想一想再看

v. 追捕,追求,继续从事

联想记忆
accommodating [ə'kɔmədeitiŋ]

想一想再看

adj. 乐于助人的 动词accommodate的现在分

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。