手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

习近平在沙特阿拉伯媒体发表署名文章(1) (中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Carrying Forward Our Millennia-old Friendship and Jointly Creating a Better Future

传承千年友好,共创美好未来

Xi Jinping, President of the People's Republic of China

中华人民共和国主席 习近平

I am coming back to Riyadh, bringing with me profound friendship from the Chinese people. I am here to join my Arab friends for the first China-Arab States Summit and the first China-Gulf Cooperation Council (GCC) Summit and to pay a state visit to Saudi Arabia. Designed as a trip of building on the past and more importantly, of opening up a better future, the visit will carry forward our traditional friendship, and usher in a new era in China's relations with the Arab world, with Arab states of the Gulf, and with Saudi Arabia.

带着中国人民的深情厚谊,我再次来到利雅得,同阿拉伯朋友一道召开首届中国-阿拉伯国家峰会、中国-海湾阿拉伯国家合作委员会峰会,并对沙特进行国事访问。这是一次传承之旅,更是一次开创之旅,目的是发扬光大中阿、中海、中沙传统友好,开启中国同阿拉伯世界、海湾阿拉伯国家、沙特阿拉伯关系新时代。

First, a time-honored friendship that goes back thousands of years

一、千年友谊,源远流长

The exchanges between China and Arab states date back more than 2,000 years. The constant streams of caravans along the land Silk Road and the billowing sails along the maritime Spice Road have borne witness to how the Chinese and Arab civilizations interacted with and inspired each other across the Asian continent. It was through these exchanges that Chinese porcelain and paper-making and printing techniques were introduced to the West while Arab astronomy, calendar and medicine went all the way to the East. We have traded goods, sparked innovation, shared ideas, and spread the fruits of cultural exchanges to the rest of the world, leaving a splendid chapter in East-West engagement and mutual learning.

中国和阿拉伯国家的交往可以追溯到2000多年前。从那时起,陆上丝绸之路商旅络绎,海上香料之路云帆高张,中阿文明在亚洲大陆两端相映生辉。中国的瓷器、造纸术、印刷术一路西行,阿拉伯的天文、历法、医药万里东来。我们互通有无,启迪创新,碰撞思想,把文明交流的成果传播四海,书写了东西交融、互学互鉴的历史佳话。

The contacts between China and Arab states of the Gulf are well documented. During the Eastern Han Dynasty, Gan Ying, a Chinese emissary, reached the "western seas," namely the Gulf, on his mission to the Roman Empire. This is the first official record of Chinese envoys reaching Arab states of the Gulf. More than 1,200 years ago, an Arab navigator, Abu Obeida, sailed from Sohar Port to the Chinese city of Guangzhou on a legendary journey that was later adapted to the exciting and well-known adventures of Sindbad. In the 1980s, a replica ship named the Sohar retraced the route opened by ancient Arab navigators, connecting the past and present friendly interactions between the two sides.

中国和海湾阿拉伯国家的交往经由史籍流传至今。中国东汉时期,甘英奉命出使,“临西海以望大秦”,留下中国使者到达海湾阿拉伯国家的最早官方记载。1200多年前,阿拉伯航海家奥贝德从苏哈尔港出发到达中国广州,这段传奇经历被演绎成精彩的辛巴达历险故事,脍炙人口。上世纪80年代,仿古制造的“苏哈尔”号重走古代阿拉伯航海家开辟的航路,连通双方友好交往的历史和现实。

China and Saudi Arabia have admired each other and conducted friendly exchanges since ancient times. The prophet Muhammad said, "Seek knowledge even if you have to go as far as China." Seven hundred years ago, Wang Dayuan, a Chinese traveler of the Yuan Dynasty, arrived at Mecca which he described as a place with beautiful sceneries, mild weather, fertile rice fields, and a happy people in his book A Brief Account of Islands. It was an important book from which the Chinese learned about Saudi Arabia at that time. Six hundred years ago, Zheng He, a Chinese navigator of the Ming Dynasty, reached Jeddah and Medina on his oceangoing voyages, leaving behind him many stories of friendship and exchanges that are still widely told today. The joint Chinese-Saudi archaeological excavation of the ruins of the al Serrian port conducted in recent years has unearthed many porcelain wares of China's Song and Yuan dynasties. They stand as testaments to all those friendly interactions.

自古以来,中国和沙特相互欣赏、友好往来。先知穆罕默德曾说:“知识,虽远在中国,亦当求之”。700年前,中国元代汪大渊曾到达麦加,描绘麦加“风景融合,四时之春,田沃稻饶,居民乐业”,他的《岛夷志略》成为中国了解古代沙特的重要文献。600年前,中国明代航海家郑和多次远航到达吉达、麦地那等地,传播友好、增进交流,至今为人们乐道。过去几年,中沙联合开展塞林港遗址考古,出土的大量中国宋代、元代瓷器诉说着两国友好的过往。

Second, solidarity and cooperation for a China-Arab community with a shared future in the new era

二、团结合作,构建面向新时代的中阿命运共同体

The Arab world is an important member of the developing world and a key force for upholding international fairness and justice. The Arab people value independence, oppose external interference, stand up to power politics and high-handedness, and always seek to make progress. Arab states are endowed with diverse resources, and have built industries with distinctive features, scored remarkable achievements in development, and demonstrated enormous potentials. The Arab civilization advocates the middle way and moderation, encourages inclusiveness and mutual learning, opposes clash of civilizations, and is deeply rooted in its rich culture and history. Be it on the world political, economic or cultural map, Arab states always claim an important place.

阿拉伯世界是发展中国家重要成员,是维护国际公平正义的重要力量。阿拉伯人民崇尚独立自主,反对外部干涉,不畏强权霸道,是追求进步的人民。阿拉伯国家资源禀赋多元,产业特色鲜明,建设成就斐然,是极具潜力的国家。阿拉伯文明倡导中道平和,鼓励包容互鉴,反对文明冲突,是底蕴深厚的文明。在世界政治、经济、文明版图中,阿拉伯国家占据重要地位。

Since the 1950s, China has established diplomatic relations with all Arab states. Their interactions feature mutual understanding, mutual respect, mutual assistance and solidarity. They have become good friends treating each other as equals, good partners pursuing mutual benefit, and good brothers sharing weal and woe.

上世纪50年代以来,中国同阿拉伯国家陆续建交,双方相互理解、相互尊重、守望相助、风雨同舟,成为平等相待的好朋友、互惠互利的好伙伴、同甘共苦的好兄弟。

In the 21st century, China-Arab relations have continued to move ahead against a fluid international landscape, and achieved historic leapfrog growth in political trust, mutually beneficial economic cooperation, and cultural mutual learning in both breadth and depth.

进入21世纪,中阿关系在国际风云变幻中砥砺前进,政治互信、经济互利、文明互鉴的广度和深度实现历史性跨越。

In the past decade, China-Arab relations entered a new era and registered a series of landmark and groundbreaking achievements in various areas. Collectively, China has established a future-oriented strategic partnership of comprehensive cooperation and common development with all Arab states. Individually, China has established comprehensive strategic partnership or strategic partnership with 12 Arab states, and signed documents on Belt and Road cooperation with 20 Arab states. Among Arab countries, 17 have expressed support for the Global Development Initiative (GDI), 15 have become members of the Asian Infrastructure Investment Bank, and 14 have participated in the China-League of Arab States Cooperation Initiative on Data Security.

过去10年,中阿关系进入新时代,各领域取得一系列标志性、突破性成就。中国同阿拉伯国家集体建立全面合作、共同发展、面向未来的战略伙伴关系,同12个阿拉伯国家建立全面战略伙伴关系或战略伙伴关系,同20个阿拉伯国家签署共建“一带一路”合作文件。17个阿拉伯国家支持全球发展倡议,15个阿拉伯国家成为亚洲基础设施投资银行成员国,14个阿拉伯国家参与《中阿数据安全合作倡议》。

Arab states firmly support the one-China principle and support China in safeguarding its core interests. Likewise, China supports Arab states in upholding sovereignty, independence, and territorial integrity. On issues such as the Palestinian question, China's firm support for Arab states has been consistent and unwavering. Major infrastructure projects jointly built by the two sides, including the Djamaa El Djazair mosque of Algeria, the Lusail Stadium of Qatar, the new headquarters of the Central Bank of Kuwait, as well as the Merowe Dam, the Roseires Dam heightening, and the Upper Atbara Dams Complex Project of Sudan, have become landmarks of China-Arab friendship.

阿拉伯国家坚定支持一个中国原则,支持中国维护核心利益。中国支持阿拉伯国家维护主权独立和领土完整,在巴勒斯坦等问题上对阿拉伯国家的坚定支持始终如一、从未缺席。双方合作建设的阿尔及利亚嘉玛大清真寺、卡塔尔卢塞尔球场、科威特中央银行新总部大楼、苏丹麦洛维大坝、罗赛雷斯大坝加高、上阿特巴拉水利枢纽等重大项目,成为中阿友好地标。

China has set up 20 Confucius institutes and two Confucius classrooms in Arab states. And over 40 Chinese universities teach Arabic as a major, contributing inexhaustible energy for growing China-Arab friendship. Since the outbreak of COVID-19, China and Arab states have come to each other's aid and navigated through the difficulties together. The two sides have carried out efficient cooperation in such areas as vaccine research and application, joint epidemic prevention and control, experience sharing, medical services and pharmaceuticals, setting a fine example of solidarity in fighting the virus. Under the framework of China-Arab States Cooperation Forum, 17 cooperation mechanisms have been launched to expand and substantiate the cooperation agenda, giving a strong boost to China-Arab relations and providing a paradigm for the solidarity and cooperation among developing countries.

中国在阿拉伯国家开设20所孔子学院、2个孔子课堂,中国40多所高校开设阿拉伯语专业,为中阿友好源源不断培养新生力量。新冠肺炎疫情发生后,中阿同舟共济,相互支援,在疫苗研究和使用、联防联控、经验共享、医疗药品等方面开展高效合作,树立了团结抗疫的典范。在中阿合作论坛框架内,双方先后建立17项合作机制,拓宽合作领域,丰富合作内涵,有力促进了中阿关系全面蓬勃发展,成为发展中国家团结合作的样板。

The world is now undergoing momentous changes unseen in a century. Both China and Arab states face the historic mission of realizing national rejuvenation and speeding up national development. In this new context, China will work with Arab states to carry forward the traditional friendship and jointly build a China-Arab community with a shared future in the new era. China and Arab states will continue to hold high the banner of non-interference in internal affairs, firmly support each other in safeguarding sovereignty and territorial integrity, and jointly uphold international fairness and justice. We will continue to enhance together Belt and Road cooperation, keep expanding practical cooperation in such areas as food, energy, investment, financing and medical services, and pursue mutually beneficial cooperation with higher quality and in greater depth.

当今世界正经历百年未有之大变局,中国和阿拉伯国家都面临实现民族振兴、加快国家发展的历史任务。新形势下,中国将同阿拉伯国家传承友好精神,携手构建面向新时代的中阿命运共同体。中国将同阿拉伯国家继续高举不干涉内政旗帜,坚定支持对方维护主权和领土完整,共同维护国际公平正义。继续合作共建“一带一路”,不断扩大粮食、能源、投融资、医疗等领域务实合作,实现更高质量、更深层次的互利共赢。

We will continue to jointly act on the GDI and the Global Security Initiative so as to stabilize volatile regions and contribute more positive energy to peace and development. We will continue to jointly advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom – the common values of humanity, strive to replace estrangement and clash of civilizations with exchanges and mutual learning, promote understanding and affinity between our peoples, and build "a garden of civilizations" featuring mutual appreciation and inspiration.

继续携手落实全球发展倡议和全球安全倡议,给变乱交织的地区注入更多稳定性,为和平与发展事业增添更多正能量。继续共同弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,以文明交流超越文明隔阂、以文明互鉴超越文明冲突,促进人民相知相亲,共建美美与共的文明百花园。

重点单词   查看全部解释    
contribute [kən'tribju:t]

想一想再看

vt. 捐助,投稿
vi. 投稿,贡献,是原因

联想记忆
estrangement

想一想再看

n. 疏远

联想记忆
core [kɔ:]

想一想再看

n. 果心,核心,要点
vt. 挖去果核

 
momentous [məu'mentəs]

想一想再看

adj. 重要的,重大的

联想记忆
diverse [dai'və:s]

想一想再看

adj. 不同的,多种多样的

联想记忆
mild [maild]

想一想再看

adj. 温和的,柔和的

 
landscape ['lændskeip]

想一想再看

n. 风景,山水,风景画
v. 美化景观

 
diplomatic [.diplə'mætik]

想一想再看

adj. 外交的,古字体的,老练的

 
epidemic [.epi'demik]

想一想再看

n. 传染病,流行病
adj. 流行的,传染性

联想记忆
equity ['ekwəti]

想一想再看

n. 权益,产权,(无固定利息的)股票,衡平法

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。