手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

习近平在沙特阿拉伯媒体发表署名文章(2) (中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Third, joint endeavor to cultivate the China-GCC strategic partnership

三、携手共进,建立中海战略伙伴关系

The GCC has achieved remarkable progress in its integration process, which makes it one of the world's most dynamic regional organizations. Given their geographical locations, GCC countries serve as a hub linking Asia, Africa and Europe. Endowed with rich energy resources, including 30 percent of the oil reserve and 20 percent of the natural gas reserve of the world, GCC countries are an energy tank for world economy. With their pioneering and enterprising spirit, GCC countries provide a fertile ground for high-tech industries. Over the past four decades and more, the GCC has been working hard to build an integral market, an integral economy, and an integral financial system in the region, and has been playing an increasingly important role in regional and international affairs.

海湾合作委员会一体化进程成效显著,是全球最具活力的地区组织之一。海合会国家区位优势突出,是联通亚非欧的地缘枢纽;能源资源富集,石油、天然气储量分别占全球的30%、20%,是世界经济的能源宝库;锐意开拓、敢为人先,是发展高新产业的沃土。40多年来,海合会致力于建设“一个市场、一个经济体、一个金融体系”,在国际和地区事务中发挥日益重要的作用。

Over the years, China and GCC countries have maintained healthy and steady growth in bilateral relations, and carried out wide-ranging, in-depth cooperation with tangible outcomes in all areas. In the past 10 years in particular, China-GCC relations have grown from strength to strength and yielded fruitful results. China has remained the GCC's largest trading partner and largest export market of petrochemical products. In 2021, two-way trade exceeded 230 billion U.S. dollars, and China's import of crude oil from GCC countries topped 200 million tons. The two sides enjoy extensive, in-depth cooperation in traditional areas such as production capacity, infrastructure development, investment and finance. Cooperation in high-tech sectors including 5G communications, new energy, space and digital economy is also gaining momentum. The new signature project of smart manufacturing cooperation and the new landscape of industrial cooperation have added fresh impetus to the development of China and GCC countries.

长期以来,中国同海合会国家关系保持健康稳定发展,各领域合作范围广、程度深、成果实。过去10年,中海关系更是枝繁叶茂、硕果累累。中国保持海合会第一大贸易伙伴和第一大石化产品出口国地位。2021年,双方贸易额突破2300亿美元,中国从海合会国家进口原油突破2亿吨大关。双方产能、基础设施建设、投资金融等传统合作广泛深入,5G通信、新能源、航天、数字经济等高技术合作方兴未艾,“智造”新名片、产业新图景展现出中海发展新气象。

Looking into the future, China will seize the opportunity of the establishment and consolidation of the China-GCC strategic partnership to cement their traditional friendship and deepen mutual trust. China will continue to firmly support GCC countries in upholding sovereignty, independence, security and stability, and continue to support the GCC in accelerating integration and pursuing diversified development. China will work with the GCC to foster a new pattern of multi-faceted energy cooperation, accelerate new development in financial and investment cooperation, cultivate new highlights in people-to-people exchanges, and explore new areas of innovation cooperation. All this will help increase the convergence of interests between China and GCC countries.

面向未来,中国将以建立并加强中海战略伙伴关系为契机,同海合会国家巩固传统友好,深化互信,继续坚定支持海合会国家维护主权、独立、安全、稳定,继续支持海方加快一体化建设、实现多元化发展。中国将同海方一道,打造更加立体的能源合作新格局,加快推动金融投资合作新发展,培育人文合作新亮点,拓展创新合作新领域,深化中海利益融合。

Fourth, sustained efforts to bring the China-Saudi Arabia comprehensive strategic partnership to new heights

四、再接再厉,推动中沙全面战略伙伴关系再创新高

Saudi Arabia is a major energy exporter in the world and a member of the G20. As its strategic partner and true friend, China is heartened to see that under the leadership of King Salman and Crown Prince Mohammed bin Salman, the Saudi people are marching in big strides toward Vision 2030 and making important progress in economic and social reform and diversification. Saudi Arabia's major development initiatives, the Middle East Green Initiative and the Saudi Green Initiative among many others, have captured wide attention. Its stature and influence in global political, economic and energy domains are on the rise. We are proud of our good friend for these accomplishments.

沙特是全球重要能源输出国和二十国集团成员。作为战略伙伴和真诚朋友,中方高兴地看到,沙特人民在萨勒曼国王和穆罕默德王储领导下,朝着实现“2030愿景”奋力前进,经济、社会多元化改革取得积极成效,“绿色中东”、“绿色沙特”等重大发展倡议备受关注,沙特在全球政治、经济、能源等领域地位和影响不断提升。我们为好朋友取得的成就感到骄傲。

Since the establishment of diplomatic ties, relations between China and Saudi Arabia have maintained robust growth. Most notably, China-Saudi Arabia cooperation has made major headway in the past 10 years. The two sides respect each other's sovereignty and development path, respect each other's history and cultural traditions, support each other in defending national security and stability, and undertake close strategic coordination. Practical cooperation is expanding rapidly. Major projects have been launched one after another, including the Yanbu Aramco Sinopec Refining Company, the Sino-Saudi Gulei Ethylene Complex Project, the Chinese industrial cluster in Jazan Economic City, the Red Sea utilities and infrastructure project, 5G communications, and joint lunar explorations. People-to-people exchanges continue to grow. Chinese language major is now available in four Saudi universities, and optional Chinese language courses are provided in eight middle and primary schools. Hakim & Kong Xiaoxi, the first animated co-production of China and Saudi Arabia, is popular among children, sowing the seed of China-Saudi Arabia friendship in their hearts.

中沙建交以来,双边关系蓬勃发展,过去10年中沙合作更是阔步前行。双方尊重彼此主权和发展道路,尊重彼此历史和文化传统,支持彼此维护国家安全和稳定,开展紧密战略协作。务实合作迅猛发展。从延布炼厂到古雷乙烯石化项目,从吉赞产业聚集区到红海公用基础设施项目,从5G通信到合作探月,重大项目接连上马。人文交流不断扩大,沙特4所大学开设中文专业,8所中小学开设中文选修课。中沙合拍的首部电视动画《孔小西和哈基姆》广受小朋友喜爱,播撒中沙友好的种子。

China will take this visit as an opportunity to strengthen its comprehensive strategic partnership with Saudi Arabia. We will continue to give each other understanding and support, and jointly advocate independence and oppose external interference. We will further synergize China's Belt and Road Initiative and Saudi Arabia's Vision 2030, deepen and substantiate practical cooperation in all areas, and increase the convergence of interests and people-to-people connectivity between the two countries. We will strengthen collaboration under multilateral frameworks such as the UN, the G20 and the Shanghai Cooperation Organization, jointly practice true multilateralism, and make greater contribution to maintaining peace and stability in the Middle East and promoting development and prosperity of the world.

中方将以这次访问为契机,同沙特加强全面战略伙伴关系,始终不渝相互理解、相互支持,共同倡导独立自主,携手反对外部干涉。加强共建“一带一路”倡议同沙特“2030愿景”对接,推动各领域务实合作走深走实,深化两国利益融通、民心相通。加强在联合国、二十国集团、上海合作组织等多边机制内协作,共同践行真正的多边主义,为维护中东和平稳定、促进世界发展繁荣作出更大贡献。

Last October, the Communist Party of China successfully convened its 20th National Congress, and it is now rallying and leading the Chinese people toward the goal of building a modern socialist country in all respects. As a staunch force for world peace and common development, China will stay committed to providing new opportunities for Arab states and all other countries in the world through its own development, and work with our Arab brothers to carry forward the traditional friendship and create a better future together.

今年10月,中国共产党成功召开第二十次全国代表大会,正在团结带领中国人民向着全面建设社会主义现代化国家的方向前进。中国是维护世界和平、促进共同发展的坚定力量,将始终不渝以中国新发展为包括阿拉伯国家在内的世界各国提供新机遇,同阿拉伯兄弟一道,传承历史友好,共创美好未来!

重点单词   查看全部解释    
stability [stə'biliti]

想一想再看

n. 稳定性,居于修道院

联想记忆
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的
n.

联想记忆
consolidation [kən.sɔli'deiʃən]

想一想再看

n. 巩固,加强,联合,统一,合并

 
complex ['kɔmpleks]

想一想再看

adj. 复杂的,复合的,合成的
n. 复合体

联想记忆
diversification [dai.və:sifi'keiʃən]

想一想再看

n. 变化,多样化

 
diplomatic [.diplə'mætik]

想一想再看

adj. 外交的,古字体的,老练的

 
traditional [trə'diʃənəl]

想一想再看

adj. 传统的

 
partner ['pɑ:tnə]

想一想再看

n. 搭档,伙伴,合伙人
v. 同 ... 合

联想记忆
reform [ri'fɔ:m]

想一想再看

v. 改革,改造,革新
n. 改革,改良

联想记忆
tangible ['tændʒəbl]

想一想再看

adj. 有形的,可触摸的,确凿的,实际的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。