手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海高级口译 > 高级口译历年真题 > 正文

2012年11月教育部二级英语口译真题

来源:可可英语 编辑:melody   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

英译中:希拉里·克林顿国务卿在克林顿全球倡议年会上就创立全球清洁厨灶联盟发表讲话

  英译中在原文中选考了8段,并不是希拉里本人的录音,有些地方读得比较快,但总体的速度还可以。数字不难,倒是逻辑关系挺考验人的,想要在短期内反应出来一整段的逻辑顺序并很连贯地翻好还是有点难度。

希拉里·克林顿创立全球清洁厨灶联盟讲话
Remarks on Global Alliance for Clean Cookstoves at the Clinton Global Initiative
Secretary of State Hillary Rodham Clinton
September 21, 2010
Sheraton Towers
New York, New York
希拉里·克林顿国务卿在克林顿全球倡议年会上就创立全球清洁厨灶联盟发表讲话
2010年9月21日
纽约州纽约市
喜来登大酒店

  Thank you all. Thank you. Thank you so much. Thank you. And it is, as always, such a personal pleasure for me to join this remarkable gathering. And I look out at this audience and there are just too many people here who deserve recognition to name all of you, so let me just express my deep appreciation to all the representatives of foreign governments as well as the leaders and advocates who are here with us and who will be sharing the stage. And of course, I do want to thank someone very special, namely my husband, for organizing this event – (applause) – and instilling it with his very special spirit of activism, innovation, and commitment that is contagious.
  谢谢大家,谢谢,非常感谢,谢谢。和往常一样,我为能参加这样一个盛会感到十分高兴。环顾一下在场的与会者,你们都应当受到表彰,只是人数太多,恕我不在此一一提名了,因此,就让我向所有外国政府的代表以及将上台发言的与会领导人和倡导人士表达深深的谢意。当然,我要感谢一位非常特殊的人物,也就是我的丈夫,感谢他组织这项活动(掌声)并在这项活动中注入他非常独特的、富有感染力的积极行动、创新和奉献的精神。
  Last year at CGI, I spoke about the Obama Administration’s new strategy for international development, which has elevated development alongside diplomacy and defense as the core pillars of American foreign policy. And we are working with our partner countries to help them obtain the tools and capacity that they need to solve their own problems and contribute to solving the world’s shared problems. Our goal is to help people lift themselves, their families, and their societies out of poverty and toward a better life. And this is not development for development’s sake. This work, we believe, advances our own security, prosperity, and values.
  在去年的克林顿全球倡议年会上,我谈到了奥巴马政府的国际发展新战略,这项新战略将发展问题提升到与外交和防务同样的高度,一起成为美国对外政策的核心支柱。我们与伙伴国家进行合作,帮助他们获取为解决各自面临的问题所需要的手段和能力,并为解决世界性的共同问题作出贡献。我们的目标是帮助民众以及他们的家庭和社会摆脱贫困,改善生活。而这一目标并非为发展而发展。我们相信,这项工作会推进我们自身的安全、繁荣和价值观。
  So we have focused on strategic areas where we can make the biggest impact on agricultural change that stretch from the farm to the market to the table and keep people nourished and productive, health systems that help people spend their days working rather than sick or dying, opportunities for women and girls that allow them to contribute to economic and social progress.
  因此,我们着重于有关战略领域,对从农场到市场再到饭桌的农业变革发挥最大影响力,并保证人们的营养水平和生产能力;使医疗系统能够帮助人们健康地工作,不会疾病缠身甚至死亡;创造机会使成年和未成年女性能为经济与社会进步作出贡献。
  And today, I am very excited to tell you about a new initiative that will advance these and other efforts, and help put vital new tools in the hands of millions of people.
  今天,我非常高兴地向大家宣布一项新的倡议,以推进这方面的努力和其他努力,并帮助亿万人民获得极其重要的新工具。
  As we meet here in New York, women are cooking dinner for their families in homes and villages around the world. As many as 3 billion people are gathering around open fires or old and inefficient stoves in small kitchens and poorly ventilated houses. Many of the women have labored over these hearths for hours, often with their infant babies strapped to their backs, and they have spent many more hours gathering the fuel. The food they prepare is different on every continent, but the air they breathe is shockingly similar: a toxic mix of chemicals released by burning wood or other solid fuel that can reach 200 times the amount that our EPA considers safe for breathing.
  就在我们在纽约开会之时,世界各地的妇女正在家里和村子里为家人做饭。多达30亿人生起明火,或在窄小的、通风不良的厨房里,在老旧低效的厨灶边忙碌。很多妇女一连几个小时地在这样的厨灶边忙个不停,身上还常常背着婴儿,而且还要花很多时间拾柴。各大洲的妇女做的饭菜各式各样,但她们吸入的气体却惊人地相似:燃烧的木柴和其他固体燃料所释放的有毒的化学混合气体,可能高达我国环保署(EPA)空气安全标准允许含量的200倍。
  As the women cook, smoke fills their lungs and the toxins begin poisoning them and their children. The results of daily exposure can be devastating: Pneumonia, the number one killer of children worldwide, chronic respiratory diseases, lung cancer, and a range of other health problems are the consequence.
  妇女在烧饭时,将烟尘吸入肺部,有害气体导致她们和她们的孩子中毒。日复一日地吸入有毒气体可能造成致命后果:全世界儿童的头号杀手肺炎、慢性呼吸道疾病、肺癌以及其他各种健康问题。
  The World Health Organization considers smoke from dirty stoves to be one of the five most serious health risks that face people in poor, developing countries. Nearly 2 million people die from its effects each year, more than twice the number from malaria. And because the smoke contains greenhouse gasses such as carbon dioxide and methane, as well as black carbon, it contributes to climate change.
  世界卫生组织认为,高污染厨灶产生的烟气是贫穷的发展中国家人民所面临的五种最严重的健康危害之一,每年造成将近200万人死亡,超过疟疾造成的死亡人数的两倍。此外,由于烟气中含有诸如二氧化碳、甲烷以及黑碳等温室气体,它对气候变化也大有影响。
  There are other consequences as well. In conflict zones like the Congo, the journeys that women must take to find scarce fuel put them at increased risk of violent and sexual assault. Even in safer areas, every hour spent collecting fuel is an hour not spent in school or tending crops or running a business.
  还有其他一些后果。在像刚果这样的冲突地区,妇女为寻找稀少的烧柴必须长途跋涉,致使她们受到暴力和性侵犯的危险更大。即使在比较安全的地方,她们为拾柴多花一个小时,就意味着在学校、田间或做生意上少花一个小时。
  People have cooked over open fires and dirty stoves for all of human history, but the simple fact is they are slowly killing millions of people and polluting the environment. Engineers and development professionals have worked on this problem for decades. My own involvement stretches back many years, and I’m well aware that well-meaning efforts have been launched, but none have managed to match the scope of the challenge.
  在整个人类历史进程中,人们一直在用明火或高污染厨灶做饭,但一个明确的事实是,厨灶正在导致千百万人慢性死亡,同时还在污染环境。工程师和开发专业人员几十年来一直在努力解决这个问题。我自己参与其中也有很多年了。据我了解,人们已经作出一些良好的努力,但这些努力不足以应对这一挑战的规模。
  But today, because of technological breakthroughs, new carbon financing tools, and growing private sector engagement, we can finally envision a future in which open fires and dirty stoves are replaced by clean, efficient, and affordable stoves and fuels all over the world – stoves that still cost as little as $25.
  如今,由于出现了技术突破、新型碳融资手段以及越来越多私营企业的参与,我们终于可以展望这样一个未来:明火和高污染厨灶在世界范围内被清洁、高效、价格廉宜的厨灶和燃料所取代——而这样的厨灶售价只需25美元。
  I know that maybe this sounds hard to believe, but by upgrading these stoves, millions of lives could be saved and improved. This could be as transformative as bed nets or even vaccines. So today, I am very pleased to announce the creation of the Global Alliance for Clean Cookstoves. (Applause.) This is a public-private partnership led by the United Nations Foundation that will work toward the goal of 100 million homes adopting new clean stoves and fuels by 2020. Our long-term goal is universal adoption all over the world, and the alliance is a perfect CGI model of a public-private partnership that already includes governments such as the United States, Germany, Norway, and Peru, international development organizations and local NGOs, as well as foundations and private companies such as Morgan Stanley and Shell.
  我知道也许这听起来难以置信,但是通过这些厨灶的升级,数百万人的寿命能够延长、生活能够改善。这可能会像蚊帐甚或疫苗一样有变革意义。所以今天,我很高兴地宣布创立全球清洁厨灶联盟。(掌声)这是一项公私合作伙伴关系,由联合国基金会挑头,力争实现到2020年让一亿户人家用上新型清洁厨灶和燃料的目标。我们的长远目标是在世界各地普及清洁厨灶,而这个联盟则是克林顿全球倡议的一个完美模式,其政府和私营伙伴关系已经包括诸如美国、德国、挪威、秘鲁等国政府,多个国际开发组织和各地的非政府组织,还有各类基金会以及摩根士丹利、壳牌公司等私人企业。
  And we do expect to grow quickly with your help, and this effort will proceed on a number of parallel tracks. First, a major applied research and development effort to improve design, lower costs, and develop global industry standards for cookstoves. There are already some good stoves out there, but we can make them much more durable, efficient, and affordable, and scale up production to reach a mass market. With the right advances, new stoves could even use their own wasted heat to produce electricity that powers smoke-clearing fans, mobile phones, and even household lights.
  我们确实期待着在你们的帮助下快速发展,这一努力将在数条平行轨道上展开。首先,要有一个重要的应用研究和开发项目,来改善设计、降低成本,并制定厨灶产业的全球性标准。市场上已经有一些效果不错的炉具,但我们可以把它们设计得更耐用、高效,经济实惠,并能扩大生产,投放大众市场。如果取得适当进展,新型厨灶甚至可以用自身余热发电,电力又可以驱动清烟风扇、为移动电话充电、甚至用于家庭照明。
  Second, a broad-based campaign to create a commercial market for clean stoves, including reducing trade barriers, promoting consumer awareness, and boosting access to large-scale carbon financing. Now, no single stove will meet the needs of every community across the world. In fact, previous efforts have taught us that if local tastes and preferences are not considered, people will simply not use the stoves, and we’ll find them stacked in piles of refuse. That’s why a market-based approach that relies on testing, monitoring, and research is so important, because if we do this right, these new stoves will fit seamlessly into family cooking traditions while also offering a step up toward a better life.
  其次,要有一项具有广泛基础的努力,为清洁炉具开辟一个商业市场,包括降低贸易壁垒,以提高消费者的意识,并促进获得大规模的碳融资。不过,任何一种厨灶都不能满足世界各地每一个社区的需求。事实上,以前的经验告诉我们,如果对当地的品味和喜好不加考虑,人们根本不会使用这些炉具,我们会发现它们变成堆积如山的废物。这就是为什么一种以市场为基础并且依赖于检测、监测和研究的方式是如此重要,因为如果我们的做法得当,这些新型厨灶就会完美地融入家庭烹饪传统,同时也使人们向更美好的生活迈进一步。
  Third, we will integrate clean stoves into our international development projects so that refugee camps, disaster relief efforts, and long-term aid programs all will act as distribution networks. Women and girls who are obviously the vast majority of stove users will be our focus throughout. Women-owned, micro-financed businesses and networks can extend deep into hard-to-reach communities, and that I know a number of my friends from SEWA, the Self Employed Women’s Association that started in India, has already made a huge difference for millions of women in India. And they’re with us today; you’ll meet them in a minute. And they’re helping us to make this happen more broadly.
  第三,我们将把清洁厨灶与我们的国际发展项目结合起来,这样,难民营、救灾行动和长期援助项目等都将成为我们的推广、分发网络。显然,作为厨灶主要使用者的妇女和女孩子将是我们自始至终的工作重点。妇女拥有的小型贷款企业和各种网络能够深深地延伸到难以企及的社区。我认识好几位来自自我创业妇女协会的朋友,这个从印度发起的组织已经改变了数百万妇女的命运,今天这些朋友也在座,你们很快就会与她们见面。她们正在帮助我们把这个事业推广到更大的范围。
  The United States is committing more than $50 million over the next five years to this initiative, and we urge other countries to join us. Our partners have already contributed an additional $10 million, and we’re working to raise more every day with the goal of reaching at least $250 million over 10 years. This is a project that brings, across our government, the experts together, and many of them have long experience in working on clean stoves, but never before have we pulled our resources and our expertise behind a single global campaign, as we are doing today. And never before have we had the range of global partners and coordination that the Alliance for Clean Cookstoves brings with it.
  美国已承诺在以后5年中为此行动计划提供5000万美元,我们敦促其他国家也参加这个行列。我们的伙伴们已经捐助了另外1000万美元,我们每天在努力募集更多资金,我们的目标是在10年内至少筹到2.5亿美元。这个项目把政府各部门的专家们汇聚到一起,他们中的许多人具有研究清洁厨灶的多年经验,但我们以前从未像我们今天所做的那样,把所有的资源和专长汇集在一个全球性运动之中;我们以前也从未有过清洁厨灶联盟所带来的如此广泛的全球伙伴和协作。
  So we need your help as well. You’re here because you are already committed to identifying and investing in innovative solutions to persistent global problems. So today, I ask you to join us, to be a part of this solution, an issue that brings together so many of our concerns. Whether you’re passionate about health or the environment or sustainable development or women’s empowerment, this is a project for you, and we need you.
  因此,我们也需要你们的帮助,在座的各位来到这里,是因为你们已经承担起义务,找出并投资于创新办法来解决长期以来困扰着我们的全球性问题。因此,今天我请求你们加入进来,成为这个解决办法的一部分,因为我们如此之多的关切都汇集在这个问题上。无论你是热衷于健康问题、环境问题、可持续发展问题,还是增加妇女权益问题,这就是你要做的项目,我们需要你的参与。
  The next time you sit down with your own family to eat, please take a moment to imagine the smell of smoke, feel it in your lungs, see the soot building up on the walls, and then come find us at the Global Alliance for Clean Cookstoves. Hearths, whatever they look like, and wherever we gather around them, where we tell our stories and pass down our values, bind families together. And the benefits from this initiative will be cleaner and safer homes, and that will, in turn, ripple out for healthier families, stronger communities, and more stable societies. So we are excited because we think this is actually a problem we can solve.
  下一次,当你和你的家人一起进餐时,请你停顿一个瞬间来设想一下烟气的味道,设想一下它进入你肺部的感觉,以及烟灰在墙上聚积的情景,然后就到全球清洁厨灶联盟来参加我们的事业。无论我们的厨灶是什么形状,无论我们在什么地方围绕着灶台,我们都在那里讲述经历,传承价值观,把我们的家庭紧紧联结在一起。这项倡议将带来更清洁和更安全的家庭环境,由此将产生更健康的家庭、更强健的社区和更稳定的社会。因此,我们很兴奋,因为我们觉得,这是一个我们能够切实解决的问题。
  And I want to bring up and introduce to you a woman who has been my partner in this process in the United States Government. She provided invaluable leadership to this effort and has on so many important issues facing our country. The Administrator of the Environmental Protection Agency, Lisa Jackson.
  现在我要把一位女士介绍给大家,她是我在美国政府中推进这个项目的伙伴,她在该项努力中以及在我们国家面临的其他许多重要问题中发挥了非凡的领导作用,她就是美国环境保护署署长。

重点单词   查看全部解释    
source [sɔ:s]

想一想再看

n. 发源地,来源,原始资料

 
facilitate [fə'siliteit]

想一想再看

vt. 帮助,使 ... 容易,促进

联想记忆
envision [in'viʒən]

想一想再看

vt. 想象,设想

 
vital ['vaitl]

想一想再看

adj. 至关重要的,生死攸关的,有活力的,致命的

联想记忆
expertise [.ekspə:'ti:z]

想一想再看

n. 专家的意见,专门技术

联想记忆
chronic ['krɔnik]

想一想再看

adj. 长期的,慢性的,惯常的

联想记忆
committed [kə'mitid]

想一想再看

adj. 献身于某种事业的,委托的

联想记忆
stretch [stretʃ]

想一想再看

n. 伸展,张开
adj. 可伸缩的

 
campaign [kæm'pein]

想一想再看

n. 运动,活动,战役,竞选运动
v. 从事运

联想记忆
productive [prə'dʌktiv]

想一想再看

adj. 能生产的,有生产价值的,多产的

联想记忆


关键字: 真题 口译 二级 教育部

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。