在中国文化的对外传播中,以京剧为代表的戏曲艺术,对国外观众而言,非常具有吸引力。而对京剧唱词以及对京剧知识介绍等的翻译,却并不容易。日前,“百部中国京剧经典剧目英译系列”第一辑正式发布。该套丛书由中国人民大学与北京外国语大学共同编写,中国人民大学出版社与外语教学与研究出版社共同出版。就该书的创意缘起、翻译过程等,晨报记者采访了该套丛书主编、中国人民大学国剧研究中心执行主任、北京外国语大学艺术研究院院长孙萍。据孙萍介绍,该套丛书由美国夏威夷大学戏剧系几位对京剧有实践经验的汉学家进行修改、校对,希望以此使京剧的唱词、剧目、艺术特点等更容易地被外国读者理解。此外,她表示,我们以前觉得外国人可能理解不了京剧的深层次内涵,于是选择给他们看些武戏、动作戏,其实并不尽然。不少外国观众对她表示,更愿意看有思想深度的戏。
国外京剧英语相关资料太少
北京晨报:这套书整体情况是怎样的?出版的缘起是什么?
孙萍:这套书要出一百本,现在出了第一辑是十本。选择有代表性、行当丰富、脍炙人口的剧目。第一辑如《空城计》、《贵妃醉酒》、《霸王别姬》、《女起解》、《秋江》、《拾玉镯》等。
最早启动、进行准备是在四年前,真正意义上对外正式宣布是去年。往前追溯,有这种想法是在2000年左右,我在美国耶鲁大学讲课,当时觉得课件不会没有英文资料,觉得可以找到。临近讲课,我去大学找资料,去大学生的图书馆、教授图书馆,几乎一本都没找到。那时就有一种失落、懊恼的复杂心情。我看着琳琅满目的莎士比亚全集、布莱希特全集、斯坦尼斯拉夫斯基的全集,因为斯坦尼和布莱希特被称为两个体系,现在一般称三大表演体系,还有梅兰芳也就是京剧的体系。从学术字眼上叫斯氏体系、梅氏体系、布氏体系。其他两大体系的东西都很全,可是中国的东西太少了,几乎是没有。当时我就希望,将来能有翻译过来介绍京剧的书,在书架上有一席之地。
请国外懂京剧的汉学家修改
北京晨报:此次具体的翻译工作是怎样进行的?
孙萍:书中是采取中英文对照的形式。英文翻译先让我这边的团队进行翻译,再请北外的老师审阅,然后拿到美国夏威夷大学戏剧系,请我以前的合作伙伴、美国人丹尼尔先生、维力莎女士等四五位老师进行修改和校对。我就飞过去和他们一起工作。他们是汉学家,并且懂京剧,这样的人在世界上也是为数不多的。首先必须是母语为英语的人,再有,懂京剧也非常重要。
比如唱词中常出现我夫、丈夫、郎君、夫君,这种词在英语中可能一个词就够,但我们尽可能地找更多的英语词汇去表达。再比如“力拔山兮气盖世”,不是把山拔了,要有诗的意境,又要有推山的气势,还要有对秦始皇统治不满的情绪在内,翻译时要把几层意思糅在一起。这套书特别强调是面对外国读者的,因此翻译的英语一定要国外读者能理解。
北京晨报:经他们修改的地方多吗?
孙萍:修改很多。主要是语言上的改动。词汇量毕竟还是没有母语是英语的人多。并且这几位夏威夷大学的老师本身在实践京剧,他们已经排了九部戏,用英语唱京剧。他们本身又是汉学家,会中文,还把中国的京剧专家请到美国教授京剧,他们带领学生排演京剧,这种实践已进行了二三十年,对京剧有了很深的理解。丹尼尔先生自己还打鼓,对舞台上的实践也很明白。因此他们校对,有京剧舞台的感觉,有对术语的理解。