手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海中级口译 > 中级口译历年真题 > 正文

2013年春季中口汉译英参考答案+解析

来源:新东方 编辑:melody   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

  原文:

  朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌、风格迥异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。

  漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点。隐藏在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。他们记述了上海自19世纪开埠以来,尤其是中国成立后,是如何迅猛发展的。

  参考答案:

  Shanghai, young and vigorous in its diversity, stands as an epitome of modern China. Although perceived as a silver medal when compared to Beijing as far as cultural heritage, Shanghai boasts captivating landscapes and universal architectural complex that instill the city with endless charm. To this day, Shanghai has gained fame both at home and abroad.

  A walk in this fast changing metropolis reveals numerous historical highlights. Hidden behind myriads of skyscrapers are the milestones of Shanghai’s development. They stand testament to the momentum with which Shanghai has taken new forms since it opened its port to foreign trade in the 19th century and, in particular, since the People’s Republic of China was founded.

  解析:

  1. 朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩。

  这三个四字格,都具有汉语重形式、文采斐然的特色,因此译成英语时讲求简明扼要,直击主题。朝气蓬勃,就是年轻的意思,可以翻译young, 充满活力,翻译成vigorous, 丰富多彩,即多样性,翻译成diversity。其次,这三个词可理解为,在它的多样性中显示出年轻和有活力的特色,所以引入介词in, 翻译成 young and vigorous in its diversity, 放在shanghai后面作同位语。

  2. 不能与...媲美

  A与B相比较,显得更欠一筹,有众多词汇表示,比如overshadow, dwarf, parallel, rival等等。也可选择静态语言,即名词化处理,silver medal, 表示更欠一筹。前面加入分词,perceived, 意为,在人们的印象中、感觉中。因此翻译成 Perceived as a silver medal

  3. 注入了无限魅力

  注入即为带来的意思,可以处理为bring, 或者foster, 更贴近原文,且生动的动词为instil, 用法是instill...with..., 即为...注入...,这个单词后面往往加一些抽象的内容,比如注入生命,life, 注入活力,vitality。此处的对象是无限的魅力,即endless charm。所以整句可以处理成 instill the city with endless charm

  4. 漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点。

  此句的句型为:漫步在..., 你会发现...。可以翻译成 when you roam ..., you will find, 或者 Roaming in ...., you will find, 或者A walk in ... reveals...。其中第三种句型最为精简,用到了英语直接名词开头的方式,并通过动词reveal的补充,把前后两句话连接起来,做到了单句呈现。这是英语中的主谓宾的经典句型。

  5. 变化的轨迹

  轨迹一词需要斟酌,如按字面翻译成orbit, 运行轨道,未免显得生硬。根据上下文看,一座城市的发展,可以从建筑物的变化来看出它的变化轨迹,因此可理解成里程碑,所以milestone是一个不错的选择。

  6. 他们记述了上海是如何迅猛发展的。

  记述了是一个动词,英文笔译(书面语)可选择用静态名词翻译, stand testament to, 或者give an account of。上海是如何迅猛发展的,作为记述了的宾语,一种选择是用疑问词引导的名词性从句来翻译,即how shanghai has taken on a dramatic transformation;另一种选择是直接名词化处理,迅猛二字,可以理解成发展的势头猛,所以就用momentum这个单词来表示。

重点单词   查看全部解释    
foster ['fɔstə]

想一想再看

vt. 养育,培养,促进,鼓励,抱有(希望等)

联想记忆
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的
n.

联想记忆
milestone ['mailstəun]

想一想再看

n. 里程碑

 
parallel ['pærəlel]

想一想再看

adj. 平行的,相同的,类似的,并联的
n.

联想记忆
rival ['raivəl]

想一想再看

n. 对手,同伴,竞争者
adj. 竞争的

联想记忆
vigorous ['vigərəs]

想一想再看

adj. 精力充沛的,元气旺盛的,有力的

 
epitome [i'pitəmi]

想一想再看

n. 摘要,缩影,化身

联想记忆
overshadow [.əuvə'ʃædəu]

想一想再看

vt. 遮阴,使失色

 
charm [tʃɑ:m]

想一想再看

n. 魅力,迷人,吸引力,美貌
v. (使)陶

 
universal [.ju:ni'və:səl]

想一想再看

adj. 普遍的,通用的,宇宙的,全体的,全世界的

 


关键字: 2013 春季 口译 解析

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。