1981年在南京出生的孙宁,1993年考取了南京外国语学校,1999年保送北京外国语大学英语系口译专业。2003年8月,孙宁进入外交部翻译室工作,次年9月公派赴英国留学。孙宁在翻译室工作期间主要为杨洁篪外长担任翻译。在外交部工作期间,孙宁的工作能力很出色,做人也很低调,所以颇受好评,还曾被评为“外交部优秀青年”。
在3月17日的答记者问上,李克强总理的特点是大白话多,但其实要用英语翻译出汉语原文的韵味来也不容易,因为李总理特别喜欢“打比方”。孙宁在为李克强总理做翻译的时候,操着一口标准的英式英语,语速平缓,口齿清晰,翻译准确。而他每次翻译完总理的回答后,都会帮总理礼貌性地补充一句:“Thank you!”
李克强总理答记者问“大白话现场翻译” 赏析:
(政府削权)“我们要有壮士断腕的决心”
We should have the determination to cut the wrist like brave warriors.
“腐败和我们政府的信誉应该说水火不容”
Corruption is incompatible to reputation of the government, like fire to water.
(两岸同胞)“打断骨头还连着筋”
Bones may be broken, but they are not split, because we are compatriots.
(两岸关系)“使其花团锦簇,我想花好总有月圆时”
...so that it will be full of flowers. When flowers are in full blossom, there will be a time for the moon to be full again.
“至于食品安全,那可以说是天大的事”
Food safety is of utmost importance.
(查处)“假冒伪劣和黑心食品”
punish the heartless producers of substandard and fake food
“绿水青山贫穷落后不行,但殷实富裕环境恶化也不行”
It is no good to be poor in a beautiful environment, nor is it good to be well-off and live with environmental degradation.
(改革贵在行动)喊破嗓子不如甩开膀子
Talking the talk is not as good as walking the walk