手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译技巧和经验 > 正文

翻译技巧和经验第98期:"脱水烤麸"的正确译法

来源:可可英语 编辑:liekkas   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
一位外国友人从超市买了一袋脱水烤麸,看上面的英语翻译是dehydrated roasted bran,百思不得其解。他问我什么是roasted bran,我一对照汉语,才明白这是字对字误译闹的笑话。

译者好像根本不知道什么是“烤麸”,就拆开来翻译,将“烤”译成roasted,将“麸”译成bran。英语bran的意思是the outer covering of grain which is left when the grain is made into flour,就是小麦磨成面粉筛过以后剩下的麦皮和碎屑,俗称“麸皮”或“麸子”。Bran 不是食物,无法烤制,更无法脱水。

其实,烤麸是一种面筋。而面筋的英语说法是gluten,即“a sticky substance that is a mixture of two proteins and is left when starch is removed from flour, especially wheat flour”。

面筋是用面粉加水拌和,洗去其中所含的淀粉,剩下的混合蛋白质。面筋分为水面筋、油炸面筋和烤麸。烤麸是用面筋加调料蒸制而成的食物。吴景荣和程镇球主编的《新时代汉英大词典》将“烤麸”译为steamed gluten,是正确的。而刘世同等主编的《汉英分类翻译词典》将“烤麸”译为sliced bran和sliced gluten就有些不伦不类。Bran是小麦的糟粕部分,而gluten是小麦的最精华部分,二者不是一码事。To slice的意思是to cut into thin flat pieces,即“切成片”。Sliced是片状的,而市面出售的烤麸是块状的。风马牛不相及的sliced bran和sliced gluten都不是恰当的翻译。
重点单词   查看全部解释    
slice [slais]

想一想再看

n. 薄片,切片
vt. 切成薄片,削

 
substance ['sʌbstəns]

想一想再看

n. 物质,实质,内容,重要性,财产

联想记忆
wheat [wi:t]

想一想再看

n. 小麦,小麦色

 
sticky ['stiki]

想一想再看

adj. 粘的,闷热的,困难的,令人不满意的

 
covering ['kʌvəriŋ]

想一想再看

n. 覆盖物,遮避物 adj. 掩护的,掩盖的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。