手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 笔译高级 > 翻译训练 > 正文

名著《呼啸山庄》中英文对照翻译 第7篇

来源:考试大 编辑:Alice   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Perceiving myself in a blunder, I attempted to correct it. I might have seen there was too great a disparity between the ages of the parties to make it likely that they were man and wife. One was about forty: a period of mental vigour at which men seldom cherish the delusion of being married for love by girls: that dream is reserved for the solace of our declining years. The other did not look seventeen.

认识到自己弄巧成拙,我就试着去纠正错误。我早就该看出年龄上有如此大的差距的两个人怎么会是夫妻呢?一个大约四十岁,正值精力旺盛的时期。这个年龄段的男人很少会有被与年轻女子相爱并成婚的幻想:这种梦是留到我们年老时聊以慰藉的。而另外那个却还不到十七岁。

Then it flashed on me - 'The clown at my elbow, who is drinking his tea out of a basin and eating his broad with unwashed hands, may be her husband: Heathcliff junior, of course. Here is the consequence of being buried alive: she has thrown herself away upon that boor from sheer ignorance that better individuals existed! A sad pity - I must beware how I cause her to regret her choice.' The last reflection may seem conceited; it was not. My neighbour struck me as bordering on repulsive; I knew, through experience, that I was tolerably attractive.

然后我突然灵光一动,“那个坐在我旁边的粗笨的,把茶喝得见底的,用没洗过的手抓面包吃的那个家伙,可能是她的丈夫,当然也是希斯克利夫的儿子。这就是隐居的结果:她把自己胡乱嫁给了一个粗俗的农民,全然不知还有更好的人存在!真是令人伤心啊。我一定要意识到我是如何让她对她的选择感到后悔的。”最后一个念头看上去可能有些自负,但是不是的。我的旁边的人简直就把我当作厌恶的标志;我知道,凭经验,我还是有些许魅力的。

'Mrs. Heathcliff is my daughter-in-law,' said Heathcliff, corroborating my surmise. He turned, as he spoke, a peculiar look in her direction: a look of hatred; unless he has a most perverse set of facial muscles that will not, like those of other people, interpret the language of his soul.

“希斯克利夫太太是我的儿媳妇。”希斯克利夫说,这也就更加确定了我的猜想。当他说话的时候,他用很奇怪目光看了一眼:恨恨的目光。要不是因为他脸上特别僵硬的面部肌肉,那是不能表达他的内心的,就像其他人一样。

'Ah, certainly - I see now: you are the favoured possessor of the beneficent fairy,' I remarked, turning to my neighbour.

“啊,当然。我明白了。你是那善良仙女的幸运所有者。”我说着,转向旁边的人。

This was worse than before: the youth grew crimson, and clenched his fist, with every appearance of a meditated assault. But he seemed to recollect himself presently, and smothered the storm in a brutal curse, muttered on my behalf: which, however, I took care not to notice.

这次更糟糕:那年轻人脸涨红,握紧了他的拳头,完全是在想要出手了。但是他很快控制住了自己,以他对我咕哝粗鲁的诅咒平息了这场风暴,而我只能假装没有听见。

'Unhappy in your conjectures, sir,' observed my host; 'we neither of us have the privilege of owning your good fairy; her mate is dead. I said she was my daughter-in-law: therefore, she must have married my son.'

“先生,你的猜想很不幸。”我的主人说,“我们两个都没有权利拥有你所谓的善良的仙女。她的丈夫已经死了。我说她是我的儿媳妇,那么,她肯定是嫁给我的儿子的。”

'And this young man is -''Not my son, assuredly.'

“而这个年轻人确实不是我的儿子。”

Heathcliff smiled again, as if it were rather too bold a jest to attribute the paternity of that bear to him.

希斯克利夫又笑了,似乎把那个粗俗的孩子当作是他的儿子,是非常无礼的玩笑。

'My name is Hareton Earnshaw,' growled the other; 'and I'd counsel you to respect it!'

“我的名字是 海尔顿·恩肖”另外一个则咆哮道,“而且我希望你能放尊重些。”

重点单词   查看全部解释    
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
restored [ri'stɔ:d]

想一想再看

adj. 精力充沛的;精力恢复的 v. 修复(resto

联想记忆
privilege ['privilidʒ]

想一想再看

n. 特权,特别恩典,基本人权,荣幸
vt.

联想记忆
intention [in'tenʃən]

想一想再看

n. 意图,意向,目的

联想记忆
hatred ['heitrid]

想一想再看

n. 憎恶,憎恨,怨恨

联想记忆
bud [bʌd]

想一想再看

n. 芽,花蕾
vi. 发芽,萌芽

 
declining [di'klainiŋ]

想一想再看

adj. 下降的,衰落的 动词decline的现在分词

 
disparity [dis'pæriti]

想一想再看

n. 不一致

联想记忆
appearance [ə'piərəns]

想一想再看

n. 外表,外貌,出现,出场,露面

联想记忆
spiritual ['spiritjuəl]

想一想再看

adj. 精神的,心灵的,与上帝有关的
n.

联想记忆


关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。