您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译学习课程 > 综合资源 > 正文


来源:口译网 编辑:sunny   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

Going forward, we can deepen this cooperation. We can promote financial stability through greater transparency and regulatory reform. We can pursue trade that is free and fair, and seek to conclude an ambitious and balanced Doha Round agreement. We can update international institutions so that growing economies like China play a greater role that matches their greater responsibility. And as Americans save more and Chinese are able to spend more, we can put growth on a more sustainable foundation -- because just as China has benefited from substantial investment and profitable exports, China can also be an enormous market for American goods.
Second, we can cooperate to advance our mutual interest in a clean, secure, and prosperous energy future. The United States and China are the two largest consumers of energy in the world. We are also the two largest emitters of greenhouse gases in the world. Let’s be frank: Neither of us profits from a growing dependence on foreign oil, nor can we spare our people from the ravages of climate change unless we cooperate. Common sense calls upon us to act in concert.
Both of our countries are taking steps to transform our energy economies. Together we can chart a low carbon recovery; we can expand joint efforts at research and development to promote the clean and efficient use of energy; and we can work together to forge a global response at the Climate Change Conference in Copenhagen and beyond. And the best way to foster the innovation that can increase our security and prosperity is to keep our markets open to new ideas, new exchanges, and new sources of energy.
我们两国都在采取措施实现能源经济的转型。我们通过共同努力,能够开辟一条低碳复苏的道路;能够扩大研究和开发的合作范围,以提倡清洁能源和高效使用能源;还能够携手在哥本哈根气候变化问题会议(Climate Change Conference)及今后其他场合确立一个全球应对方案。要为增进我们的安全和繁荣推动创新,其最佳途径是使我们的市场面对新想法、新交流和新能源保持开放。
Third, we can cooperate to advance our mutual interests in stopping the spread of nuclear weapons. Make no mistake: The more nations acquire these weapons, the more likely it is that they will be used. Neither America nor China has an interest in a terrorist acquiring a bomb, or a nuclear arms race breaking out in East Asia. That is why we must continue our collaboration to achieve the denuclearization of the Korean Peninsula, and make it clear to North Korea that the path to security and respect can be traveled if they meet their obligations. And that is why we must also be united in preventing Iran from acquiring a nuclear weapon, and urging the Islamic Republic to live up to its international obligations.

This is not about singling out any one nation -- it is about the responsibility of all nations. Together, we must cooperate to secure all vulnerable nuclear materials around the world, which will be a focus of our Global Nuclear Summit next year. And together, we must strengthen the Nuclear Non-Proliferation Treaty by renewing its basic bargain: countries with nuclear weapons will move towards disarmament; countries without nuclear weapons will not acquire them; and all countries can access peaceful nuclear energy. A balance of terror cannot hold. In the 21st century, a strong and global regime is the only basis for security from the world’s deadliest weapons.
这并非是把矛头指向某一个国家——而是要求所有国家承担责任。我们必须共同努力,保障世界各地所有危险核材料的安全,这将是我们明年要举办的全球核问题峰会(Global Nuclear Summit)的一个重点议题。我们还必须共同努力强化《核不扩散条约》(Nuclear Non-Proliferation Treaty),重申其基本前提:有核武器的国家应向核裁军的目标迈进;没有核武器的国家不应谋取武器;所有国家都应有和平利用核能的途径。相互威慑的局面不可能长期维持。在21世纪,只有以一个强大的、全球性的制度为基础,才能防范世界上最具杀伤力的武器。
And fourth, we can cooperate to advance our mutual interests in confronting transnational threats. The most pressing dangers we face no longer come from competition among great powers -- they come from extremists who would murder innocents; from traffickers and pirates who pursue their own profits at the expense of others; from diseases that know no borders; and from suffering and civil wars that breed instability and terror. These are the threats of the 21st century. And that is why the pursuit of power among nations must no longer be seen as a zero-sum game. Progress -- including security -- must be shared.

重点单词   查看全部解释    
commitment [kə'mitmənt]


n. 承诺,保证; 确定,实行

enhance [in'hɑ:ns]


vt. 提高,加强,增加

benefit ['benifit]


n. 利益,津贴,保险金,义卖,义演

response [ri'spɔns]


n. 回答,响应,反应,答复
n. [宗

effectively [i'fektivli]


adv. 事实上,有效地

committed [kə'mitid]


adj. 献身于某种事业的,委托的

global ['gləubəl]


adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

vulnerable ['vʌlnərəbl]


adj. 易受伤害的,有弱点的

mistrust [mis'trʌst]


n. 不信任,疑惑 v. 不信任,疑惑

outstanding [aut'stændiŋ]


adj. 突出的,显著的,未支付的





    • 容易误解的英译汉22:Don’t miss a break

      来看看今天的句子吧! Don't miss a break!正确答案和解析:【关键词】break  【误译】不要漏打一次!  【原意】不要错过机会!  【说明】本例的break是口语(名词),意为“机会”,“幸运”。

      2009-08-07 编辑:sunny 标签:

    • 容易误解的英译汉23:bring home (to one)

      来看看今天的句子吧! You should bring the harmfulness of mad dogs home to your naughty child.正确答案和解析:【关键词】bring home (to one)【误译】你应该把那些有危害性的疯狗带回家吓一吓你那个调皮的孩子

      2009-08-10 编辑:sunny 标签:

    • 希拉里克林顿访华期间接受央视田薇采访


      2009-08-10 编辑:sunny 标签:

    • 容易误解的英译汉24:box一巴掌

      来看看今天的句子吧! Who gave Celia a box on the ear?正确答案和解析:【关键词】box  【误译】谁送给西莉亚一个盒式助听器?  【原意】谁打了西莉亚一记耳光?  【说明】本例的box(名词)意为“一巴掌”

      2009-08-11 编辑:sunny 标签:

    • 再造惠普-惠普前CEO卡莉菲奥莉娜访谈

      卡莉·菲奥莉娜(Carly Fiorina),这位曾被《时代周刊》评为“最具权力的商业女性”,当时她作出HP与康柏合并的决定是激起了无数的非议,以至最后抱憾离开惠普CEO的位置,这段她上任期间的访谈还是十分精彩的。人最

      2009-08-11 编辑:sunny 标签:

    • << 返回口译笔译首页