手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译学习课程 > 综合资源 > 正文

驻英国大使傅莹有关“气候变化与中国”的演讲

来源:口译网 编辑:sunny   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

2009年12月2日,中国驻英国大使傅莹应邀在伦敦政治经济学院(LSE)发表题为“气候变化与中国”的演讲,全面阐述中国应对气候变化的政策、立场及所采取的措施,并现场回答听众提问。

气候变化与中国
中国驻英国大使 傅莹
伦敦经济学院
2009年12月2日

Climate Change and China
Fu Ying, Chinese Ambassador to the U.K.
London School of Economics
December 2, 2009

尊敬的CORBRIDGE教授,
女士们,先生们,

Professor Corbridge,
Ladies and Gentlemen,

很荣幸来到伦敦经济学院,就气候变化这一重大问题进行交流。我感觉特别荣幸,这是因为伦敦经济学院以在气候变化领域的研究著称,你们的研究为全球讨论做出了突出贡献。

I am honoured to talk to you on such an important subject as climate change. It’s a special honour, because the LSE is well-known for its scholarship on climate change and its crucial contribution to this global debate.

中国是一个有着13亿人口的大国,气候类型多样,环境脆弱。气候变化给中国带来诸多不利影响。

China is a huge country with a population of 1.3 billion. It has diverse climatic conditions and a fragile environment. The effect of climate change is a very real threat which we face everyday.

根据中国科学家的观察,过去50年里中国的平均气温上升了1.1摄氏度,高于同期全球平均升温水平。在中国的许多地方,极端气候现象更为频繁。例如,今年春天中国北方出现50年以来最为严重的干旱,给400多万人的带来生计困难。

According to Chinese scientists, the average temperature in China has risen by 1.1 degrees centigrade in the last 5 decades. It is higher than the reported global average. We are seeing more frequent bouts of extreme weather in many parts of the country. Last spring, for example, the most severe drought in 50 years hit northern China affecting the livelihood of 4 million people.

环境污染和气候变化带来的不利影响对我们来说已是现实。全球空气污染最严重的20个城市中,中国占了一半,70%的河流受到不同程度的污染。中国已成为全球第一大二氧化碳排放国。

Environmental damage and climate change is a reality for us. Out of the world’s most polluted 20 cities, half are in China. 70% of Chinese rivers are polluted to some degree. China has become the largest carbon emitter of the world.

这些问题是如何造成的?中国近年在减贫和提高人民生活水平的同时,也出现了严重的环境问题。与你们不同的是,我们是用30年的浓缩时间,走西方国家两个世纪的工业化进程。

How have we got here? China has reached this stage when it is making great endeavours to lift people out of poverty. Unlike you here, we have condensed 2 centuries of industrialization into only 30 years.

中国人民已经充分认识到气候变化问题的严重性和紧迫性,我们在以发展经济的同样热情投入到实现可持续发展的努力之中。在中国,气候变化不仅仅是一个讨论的话题,举国上下正在通过政策和行动积极应对气候变化。我愿与你们分享一些这方面的例子。

Now, the Chinese people have woken to the threat and, with the same zeal that we have embraced industrialization, we are embracing cleaner development. In China, climate change is not just a topic for discussion; It’s backed up with policy and action throughout the country. Let me share some examples with you.

重点单词   查看全部解释    
challenge ['tʃælindʒ]

想一想再看

n. 挑战
v. 向 ... 挑战

 
inevitably [in'evitəbli]

想一想再看

adv. 不可避免地

 
convention [kən'venʃən]

想一想再看

n. 大会,协定,惯例,公约

联想记忆
industrialization [in.dʌstriəlai'zeiʃən]

想一想再看

n. 工业化

联想记忆
drought [draut]

想一想再看

n. 干旱

联想记忆
contribution [.kɔntri'bju:ʃən]

想一想再看

n. 贡献,捐款(赠)

 
legal ['li:gəl]

想一想再看

adj. 法律的,合法的,法定的

联想记忆
strict [strikt]

想一想再看

adj. 严格的,精确的,完全的

 
dedication [.dedi'keiʃən]

想一想再看

n. 奉献,献词,献堂礼

 
commence [kə'mens]

想一想再看

v. 开始,着手,获得学位

联想记忆


关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。