手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译学习课程 > 新英汉口译实践 > 正文

驻印度大使“水墨聚焦”中国书画展开幕式致辞

来源:口译网 编辑:sunny   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Brush painting and calligraphy are ancient Chinese arts, they are treasures of Chinese civilization of thousands of years. Brush strokes with different patterns of Chinese ink make the elegant and expressive art works more impressive than color painting. Just as oil on canvas and sculpture dominant the western arts, brush painting and calligraphy embody the essence of Chinese fine arts.

水墨画和书法是中国古老的艺术形式,它们是中国几千年文明的瑰宝。中国水墨画以不同的笔触描绘出高雅而富于表现力的艺术作品,比色彩画更令人印象深刻。正如油画和雕塑在西方艺术的主导地位,水墨画和书法体现了中国美术的精髓。

Thanks to the joint efforts of the 21st Century China and India Center for Culture and Communication and China International Cultural Communication Center, and with the support of Indian friends, such as Taj Hotel Resorts and Palaces and TaTa Group, a number of outstanding Chinese paintings and calligraphies are brought to New Delhi for display, and a group of renowned Chinese painter and calligrapher are here to show their superb artistry, which surly will be an art feast for all of us. Tonight, we are also going to enjoy an extravaganza performed by special actors. The performance will be not only magnificent but also moving and touching. I believe, the exhibition and performance will prove to be a remarkable culture event between China and India.

在二十一世纪中印文化交流中心和中国国际文化传播中心的共同努力,以及泰姬玛哈酒店和塔塔集团等众多印度友人的支持之下,大量中国著名的水墨画和书法作品来到新德里参展,许多中国著名的画家和书法家也得以来到这里展示他们高超的艺术造诣,相信这对于我们来说将是一次艺术的盛宴。今晚,我们也将会享受到一场由一群特别的演员带来的盛大表演,他们的演出不仅华美,更会令诸位感动。我相信,本次展览和演出将会成为中印两国之间一次值得纪念的文化活动。

China and India are two ancient civilizations. The culture interaction between two countries can be dated back into ancient time. The Chinese monk Fa Xian (Fa-Hsien) and Xuan Zang (Hiuen Tsang) travelled to India and brought back Buddhist scriptures. The Indian scholar Kumarajiva translated sutras into Chinese and Indian monk Bodhidharma became the first patriarch of the Shaolin Monastery in China. These are vivid testimonies of bilateral exchanges in history. Today, in 21st century, China and India, the two new emerging economies, are carrying on such exchanges and expand in a broader sense further.

中印两国同属世界文明古国,两国之间的文化交流可以追溯到古代。中国高僧法显和玄奘千里迢迢来到印度取得佛经,印度学者鸠摩罗什把佛经翻译成了中文,而印度高僧菩提达摩成为了中国少林寺的第一位住持。这些都是历史上双边交往的生动见证。在21世纪的今天,中印两国同作为新兴的经济体,正在继承和扩大这种交流,并在更广泛的意义上进一步发展。

We are happy to see that China and India relationship has witnessed rapid progress in all round manner in recent years, marked by sustained growth of bilateral cooperation in political, economic, military, cultural fields and people to people exchanges. Currently, the China and India relation has reached a new height with new opportunity. We should approach our bilateral relation from strategic and long term perspective. We will strengthen exchanges at various levels, enhance mutual trust between peoples, deepen mutual beneficial cooperation to pursue the win-win situation. In this respect, cultural and art exchanges play a unique and irreplaceable role. Next year marks the 60th anniversary of the establishment of China and India diplomatic relation. We will hold "Chinese Festival" and "India Festival" respectively. I hope there would be more events like today to provide platforms for bilateral exchange and contribute more to the friendship between China and India.

我们很高兴看到中印两国的关系近年来取得了快速全面的发展,政治、经济、军事、人文等领域的合作以及人员之间的交流持续增长。中印关系正站在新的起点上,面临新的发展机遇。我们要以战略和长远的眼光把握两国关系,继续加强各个层面的交流,增进两国人民的互信,深化两国之间的互利合作,实现两国的共同发展。在这方面文化艺术的交流可以发挥不可替代的独特作用。2010年是中印建交60周年,我们将互办“中国节”和“印度节”活动,希望今后将有更多类似活动为两国交流搭建平台,为中印友谊做出更大贡献。

China and India, both cherish the affection to each other. I sincerely hope that China and India, these two splendid human civilizations, would complement each other for the brighter future and make their shares of contribution to international peace and development.

中印两国都珍视彼此的情感。我衷心祝愿中国和印度,这两个灿烂的人类文明,能够在更为美好的未来互相配合,共同为推进国际和平与发展做出应有的贡献。

May I wish the Chinese Painting and Calligraphy Exhibition and Show complete success! Thank you!

祝愿本次中国书画展和演出圆满成功!谢谢!

重点单词   查看全部解释    
diplomat ['dipləmæt]

想一想再看

adj. 外交官,外交家 n. 外交家

 
distinguished [di'stiŋgwiʃt]

想一想再看

adj. 卓著的,尊敬的 动词distinguish的过

联想记忆
extend [iks'tend]

想一想再看

v. 扩充,延伸,伸展,扩展

联想记忆
impressive [im'presiv]

想一想再看

adj. 给人深刻印象的

联想记忆
outstanding [aut'stændiŋ]

想一想再看

adj. 突出的,显著的,未支付的

 
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,协作

联想记忆
surly ['sə:li]

想一想再看

adj. 不和蔼的,板著面孔的,粗声暴气的

联想记忆
interaction [.intə'rækʃən]

想一想再看

n. 相互作用,相互影响,互动交流

联想记忆
beneficial [.beni'fiʃəl]

想一想再看

adj. 有益的,有利的

联想记忆
establishment [is'tæbliʃmənt]

想一想再看

n. 确立,制定,设施,机构,权威

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 新英汉口译实践 Unit2B

      新英汉口译实践 Unit2B暂无文本推荐专题:新汉英口译实践 高级口译听力教程(第三版)历年中级口译实考试卷录音上海高级口译考试真题录音

      2007-11-07 编辑:alex 标签: 二级语法

    • 新英汉口译实践 Unit3A

      新英汉口译实践 Unit3A暂无文本推荐专题:新汉英口译实践 高级口译听力教程(第三版)历年中级口译实考试卷录音上海高级口译考试真题录音

      2007-11-07 编辑:alex 标签: 时事

    • 新英汉口译实践 Unit3B

      新英汉口译实践 Unit3B暂无文本推荐专题:新汉英口译实践 高级口译听力教程(第三版)历年中级口译实考试卷录音上海高级口译考试真题录音

      2007-11-07 编辑:alex 标签: 日语口语

    • 新英汉口译实践 Unit4A

      新英汉口译实践 Unit4A暂无文本推荐专题:新汉英口译实践 高级口译听力教程(第三版)历年中级口译实考试卷录音上海高级口译考试真题录音

      2007-11-07 编辑:alex 标签: 一级阅读

    • 新英汉口译实践 Unit4B

      新英汉口译实践 Unit4B暂无文本推荐专题:新汉英口译实践 高级口译听力教程(第三版)历年中级口译实考试卷录音上海高级口译考试真题录音

      2007-11-07 编辑:alex 标签: 视频新闻

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。