手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译学习课程 > 综合资源 > 正文

(中英)2010年温家宝总理政府工作报告

来源:普特 编辑:sunny   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Fourth, we will actively respond to climate change. We will improve our ability to adapt to it and ameliorate its effects. We will work hard to develop low-carbon technologies; promote application of highly efficient, energy-conserving technologies; develop new and renewable energies; and intensify development of smart power grids. We will accelerate afforestation, increase forest carbon sinks and expand our forests by at least 5.92 million hectares. We need to energetically build an industrial system and consumption pattern with low carbon emissions. We will participate in international cooperation to address climate changes and work for further progress in the global fight against climate change.

推进区域经济协调发展。继续深入推进西部大开发,全面振兴东北地区等老工业基地,大力促进中部地区崛起,积极支持东部地区率先发展。认真落实促进区域经济社会发展的各项规划和政策。加快推进主体功能区建设。重点抓好西藏和四省藏区、新疆经济社会发展政策的制定和实施工作。加强对革命老区、民族地区、边疆地区和贫困地区的支持。实施区域发展总体战略,重在发挥各地比较优势,有针对性地解决各地发展中的突出矛盾和问题;重在扭转区域经济社会发展差距扩大的趋势,增强发展的协调性;重在加快完善公共财政体系,促进基本公共服务均等化。

We will promote balanced economic development between regions. We will continue to develop the western region on a large scale, comprehensively reinvigorate the old industrial bases in northeast China and elsewhere, energize the development of the central region, and support the eastern region in taking the lead in development. We will conscientiously implement all plans and policies for promoting regional economic and social development. We will accelerate growth of development priority zones. We will focus on formulating and implementing policies for economic and social development in Xinjiang, Tibet, and Tibetan ethnic areas in Sichuan, Yunnan, Gansu and Qinghai provinces. We will increase support for old revolutionary areas, ethnic minority areas, border areas and poverty-stricken areas. When implementing the overall strategy for regional development, we will emphasize exploiting different regions' comparative advantages and making well-targeted efforts to solve major problems arising in the course of development in each region. We will focus on reversing the growing gap in economic and social development between regions, balancing their development better, accelerating the improvement of the public finance system, and snaking access to basic public services more equal.

(三)加大统筹城乡发展力度,强化农业农村发展基础

3. Improving the balance between urban and rural development and strengthening the foundation for the development of agriculture and rural areas

在连续6年增产增收之后,更要毫不松懈地抓好“三农”工作。要按照统筹城乡发展的要求,坚持把解决好"三农"问题作为全部工作的重中之重,进一步强化强农惠农政策,协调推进工业化、城镇化和农业农村现代化,巩固和发展农业农村好形势。

After six consecutive years of increases in grain output and rural incomes, it is vital we sustain our good work in the areas of agriculture, rural areas, and farmers. In accordance with the requirements for balancing urban and rural development, we need to make solving problems faced by agriculture, rural areas, and farmers a top priority in all our work; further strengthen our policies to aid agriculture and benefit farmers; coordinate industrialization, urbanization, and agricultural and rural modernization; and consolidate and build upon the good situation in agriculture and rural areas.

促进农业稳定发展和农民持续增收。稳定粮食生产,扩大油料种植面积,增加重要紧缺农产品供应,大规模开展粮棉油糖高产创建,大规模开展园艺产品生产和畜牧水产养殖标准化创建,保障“米袋子”、“菜篮子”安全。继续实施对种粮农民直接补贴,增加农资综合补贴、良种补贴、农机具购置补贴,中央财政拟安排补贴资金1335亿元,比上年增加60.4亿元。进一步提高粮食最低收购价,早籼稻、中晚籼稻、粳稻每斤分别提高3分、5分和1毛钱,小麦每斤提高3分钱,继续实施重要农产品临时收储政策,让农民得到更多实惠。加强对产粮大县、养猪大县、养牛大县的财政扶持。大力发展农产品加工业,推进农业产业化经营,支持批发市场和农贸市场升级改造,推动生产与市场对接。促进农民就业创业,多渠道增加农民收入。进一步加大扶贫开发力度。我们要坚持不懈地消除贫困落后,让农民群众早日过上富裕安康的生活。

We will promote the steady development of agriculture and a continuous increase in rural incomes. We will keep grain production stable; expand the total area sown with oilseed; increase supplies of important agricultural products in short supply; implement a large-scale effort to increase the production of grain, cotton, oilseed, and sugar; standardize farming practices in horticulture, animal husbandry, and aquaculture; and ensure the security of the "rice bag" (grain supply) and "vegetable basket" (non-staple food supply). We will continue to provide direct subsidies for grain producers, and increase general subsidies for purchasing agricultural supplies and subsidies for purchasing superior crop varieties and agricultural machinery and tools. The central government will allocate 133.5 billion yuan for this purpose, a year-on-year increase of 6.04 billion yuan. We will further raise minimum grain purchase prices. The minimum prices of early indica rice, middle-season and late indica rice and japonica rice will be raised by 0.06 yuan, 0.1 yuan and 0.2 yuan per kilogram respectively, and the minimum price of wheat will be raised by 0.06 yuan per kilogram. We will continue to implement the policy of purchasing and temporarily stockpiling major agricultural products and give farmers more tangible benefits. We will increase fiscal support for major grain-producing, pork-producing, and cattle farming counties. We will vigorously develop the processing industry for agricultural products, promote industrialization in agriculture, support the upgrading and renovation of wholesale markets and markets for farm produce, and promote closer linkage between production and the market. We will help rural residents find jobs or start their own businesses, and increase rural incomes through a variety of channels. We will intensify poverty alleviation and development and work tirelessly to eradicate poverty and backwardness so that rural residents can soon live a prosperous and happy life.

加强农业基础设施建设。坚持财政支出优先支持农业农村发展,预算内固定资产投资优先投向农业基础设施和农村民生工程,土地出让收益优先用于农业土地开发和农村基础设施建设。中央财政拟安排"三农"投入8183亿元,比上年增加930亿元,地方各级财政也要增加投入。以主产区为重点,全面实施全国新增千亿斤粮食生产能力建设规划。以农田水利为重点,加强农业基础设施建设,加快大中型灌区的配套改造,扩大节水灌溉面积,建设高标准农田,完成大中型和重点小型病险水库除险加固任务。以良种培育为重点,加快农业科技创新和推广,实施好转基因生物新品种培育科技重大专项。积极推进现代农业示范区建设。加快建设乡镇和区域性农技推广、动植物疫病防控、农产品质量监管等公共服务机构。

重点单词   查看全部解释    
bask [bæsk]

想一想再看

vi. 取暖,舒适地晒太阳,沐浴于

 
obtain [əb'tein]

想一想再看

vt. 获得,得到
vi. 通用,流行,存在

 
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
spectacular [spek'tækjulə]

想一想再看

adj. 壮观的,令人惊叹的
n. 惊人之举,

联想记忆
collect [kə'lekt]

想一想再看

v. 收集,聚集
v. 推论

联想记忆
distinctive [di'stiŋktiv]

想一想再看

adj. 独特的

联想记忆
interference [.intə'fiərəns]

想一想再看

n. 妨碍,干扰
[计算机] 干涉

联想记忆
suspended

想一想再看

adj. 悬浮的;暂停的,缓期的(宣判)

 
vocational [vəu'keiʃənəl]

想一想再看

adj. 职业的

 
simplify ['simplifai]

想一想再看

v. 简化,使单纯
vt. 简化

 


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 罗格主席在2010年温哥华冬奥会闭幕式的致词

      罗格主席在2010年温哥华冬奥会闭幕式的致词Speech at the Closing Ceremony of the XXI Olympic Winter Games in Vancouverby the IOC President, Jacques RoggeVancouver, 28 February 2010在2010年温哥华第21届冬

      2010-03-03 编辑:sunny 标签:

    • 《孔子》主题歌中英翻译

      《孔子》的主题曲名为“幽兰操”,由王菲演唱。相传古诗《幽兰操》(又称“猗兰操”)是精擅琴艺的孔圣人自感生未逢时的绝世作品。唐代著名诗人韩愈曾作同名作品唱和孔子。而影片主题曲的歌词正是改编自韩愈这首名垂

      2010-03-09 编辑:sunny 标签:

    • 3月7日外交部部长杨洁篪答中外记者问(节选)

      这次的记者发布会中,杨洁篪外长回答了许多当下国际事务中的焦点、热点问题。在谈及中美关系时,一个巧妙的“油画与中国画”的比喻,使得讲话生色不少。中美关系 中日友好 世博外交 中欧关系 中美关系CNN: My quest

      2010-03-16 编辑:sunny 标签:

    • (双语+视频)2010温家宝答记者问精彩语录

      第十一届全国人大三次会议于昨天闭幕,大会闭幕后,国务院总理温家宝会见中外记者并答记者问。以下为总理答问妙语选: 温家宝答记者问精彩语录--"We are still facing many unfair problems in fields such as inc

      2010-03-16 编辑:sunny 标签:

    • 视频:苹果CEO斯坦福大学毕业典礼上的演讲

      演讲中英文本下载编者按:你们的时间都有限,所以不要按照别人的意愿去活。不要让别人思想里盲从的信条困惑你 。不要让别人观点的聒噪声淹没自己的心声。最主要的是,要有跟着自己感觉和直觉走的勇气。无论如何,感

      2010-03-26 编辑:sunny 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。