Fourth, we will reform the management and adMissions systems of institutions of higher learning. We will give them more decision-making power, encourage them to adjust their majors and curricula to Meet employment needs and the needs of economic and social development; more intimately integrate personnel training; scientific and technological innovatioit, and academic development; inspire their teachers to concentrate on education; and become high-level universities with their own distinctive features. We will develop a number of first-class universities that produce outstanding personnel. The central government will increase support for the development of higher education in the central and western regions.
五是加强教师队伍建设。从多方面采取措施,吸引优秀人才投身教育事业,鼓励他们终身从教。重点加强农村义务教育学校教师和校长培训,鼓励优秀教师到农村贫困地区从教。加强师德教育,增强教师的责任感和使命感。教育寄托着亿万家庭对美好生活的期盼,关系着民族素质和国家未来。不普及和提高教育,国家不可能强盛。这个道理我们要永远铭记。
Fifth, we will improve the ranks of our teachers. We will take a variety of measures to attract outstanding personnel to pursue careers in education and devote their lives to it. We will focus on strengthening training for teachers and principals of rural compulsory education schools, and encourage excellent teachers to teach in impoverished rural areas. We will intensify education to improve the professional ethics of our teachers, and enhance their sense of responsibility and mission. Hundreds of millions of families place their hopes for a better life on education, and education has a direct bearing on the quality of the nation and the future of the country. A country cannot become strong and prosperous if it does not make education universal and improve its quality. We must always keep this in mind.
大力发展科学技术。要认真贯彻自主创新的方针,全面推进创新型国家建设,加快实施科技重大专项。着力突破带动技术革命、促进产业振兴的关键科技问题,突破提高健康水平、保障改善民生的重大公益性科技问题,突破增强国际竞争力、维护国家安全的战略高技术问题。前瞻部署生物、纳米、量子调控、信息网络、气候变化、空天海洋等领域基础研究和前沿技术研究。深化科技体制改革,着力解决科技与经济脱节的问题,推动以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系建设,促进科技资源优化配置、开放共享和高效利用。要大力实施知识产权战略,加强知识产权创造、应用和保护。进一步激发广大科技工作者和全社会的创新活力。
We will vigorously develop science and technology. We need to earnestly implement the policy of independent innovation, comprehensively build an innovative country, and accelerate the implementation of our major science and technology programs. We need to concentrate on making breakthroughs in key scientific and technological problems that can drive the technological revolution forward and promote industrial invigoration, in major scientific and technological problems related to public welfare that can improve people's health and the quality of their lives, and in problems in strategic, high-tech fields that can enhance our country's international competitiveness and safeguard our national security. We will make farsighted arrangements for basic research and research in cutting-edge technologies in the fields of biology, nano science, quantum control, information networks, climate change, aerospace and oceanography. We will deepen the reform of the system for managing science and technology; strive to bridge the gap between science and technology and the economy; promote the development of a system of technological innovation in which enterprises play the leading role, the market provides orientation, and the efforts of enterprises, universities and research institutes are integrated; and promote optimal allocation, open sharing, and highly efficient use of scientific and technological resources. We will vigorously implement the strategy for intellectual property rights and strengthen the creation, application and protection of them. We will further arouse the creativity of scientists, engineers and all of society.
加快人才资源开发。人才是第一资源。要统筹推进各类人才队伍建设,突出培养创新型科技人才、经济社会发展重点领域专门人才和高技能人才,积极引进海外高层次人才。建立健全政府、社会、用人单位和个人等多元化的人才培养投入机制,充分发挥市场配置人才资源的基础性作用,努力营造人才辈出、人尽其才的制度环境,建设人力资源强国。
We will accelerate the development of human resources. Talented personnel are the primary resources. We need to develop all types of human resources in a coordinated and all-round way, with the focus on producing innovative scientists and engineers, and experts and professionals in key areas of economic and social development, and energetically attract high caliber personnel from overseas. We will set up a mechanism for diversifying fimding for personnel training, so that the government, nongovernmental bodies, employers and employees all do their part. We will make full use of the basic role of market forces in allocating human resources, strive,Aa.etreate an institutional environment conducive to bringing forth talented people in large numbas atttL tapping their full potential, and make our country rich in human resources.