笔记:part 1
Dialogue
A从B(Karen)黝黑的皮肤上猜测她一定去晒太阳了。而A却在图书馆里渡过了周末。
A: Hey, Karen. Look like ⑴you got some sun this weekend.
B: (2)Yeah? I guess so. I spent the weekend at beach.
A: That's great. Where did you stay?
B: Some friends of my parents live out there, and they invited me there.
A: ⑶So, what did you do ⑷out there? I mean besides ⑸bask in the sun, obviously.
B: I ⑹jogged ⑺up and down the beach and played volleyball. You know I never realized how hard it is to run on sand. I couldn’t ⑻get through a whole game before I had to sit down.
A: Not to mention cooler. Did you go swimming?
B: I wanted to, but the water is too cold, and I just wetted in up to my knees.
A: It all sounds so relaxing. I wish I could get away to the beach like that.
B: It looks like you could use it. ⑼Don't tell me you spent the weekend in the library again.
⑴You got some sun:美国习语,意思是“你被太阳晒黑了”,美语的这种表达方式有点象汉语中的“老头晒太阳”。
⑵Yeah? :声调往上挑,表示怀疑,相当于说“真的?”。
⑶So:重读,音调向下,表示后面还有话。
⑷out there:意思是“那儿”。这和语法是不一致的,但它却增加了口语中的明确范围感。在口语中,there前面还可以加in, around, up和down。
⑸bask in the sun:美国习语,意思是“晒太阳”,注意:介词是in,而不是under。因为宇宙中没有“下”,而“in”表达在阳光里的感觉。
⑹jog:意思是“慢跑”,与run的区别在
后者更加职业化,前者是随意性的。多
数美国人都是jogger。
⑺up and down the beach:这个词组不要翻成“在海滩上上下下地…”,而是“来来往往”的意思。
⑻get through:意思是“完成”。Through在口语中用的很多,本意是“从头到未来一遍”,在不同的场合可以翻成不同的意思,如:go through life翻成“经历生活”。
⑼Don't tell me:美语惯用法,意思相当于“I can't believe it”。