手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语口语 > 可可口语 > E聊吧 > 正文

E聊吧第281期:以花言巧语讨好某人

来源:可可英语 编辑:Ukki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机
加载中..

网罗天下新鲜、好玩、有趣、时尚的英语表达,尽在可可英语独家专栏节目"E聊吧"。

本期节目的topic:butter someone up以花言巧语讨好某人

例如:I wish you'd stop trying to butter me up.

我希望你不要再恭维我了。

butter someone up 意思是就是我们常说的“阿谀奉承,巴结讨好”的意思,butter本意是指“黄油,奶油”,在汉语中我们不是常用某人嘴上像抹了油一样来形容一个人很圆滑,很会拍马屁吗?

Don't praise Westerners too highly when we compliment them. Otherwise, they may think you're just buttering them up!

当我们称赞西方人时不要把他们捧过头,否则,他们会认为你只是在奉承。

  英语中的许多词是随着时代的发展在不断的发展着的。大家都知道come across的意思是偶然碰见即to run into; to find unexpectedly。

例如:On my way home, I came across an interesting new bookstore。

我在回家途中,偶尔发现了一家有趣的新书店。

  Your speech came across very well, everyone understands your opinion now.

你的演讲效果很好,每个人现在都能理解你的观点。

  句中come across被译为产生了好的效果。如果要使一个演讲产生好的效果,那么演讲者的观点必须被听众理解,所以这个词在这里含有“讲得很清楚,能被理解”的意思,即be understood。

  We all enjoy receiving compliments. But sometimes compliments don't come across the way they're meant—especially between people from different cultures.

我们都喜欢受人称赞。但有时赞美之辞不会被理解,尤其是在来自不同文化背景的人之间。

  在这个句子中come across就被直接翻译为“被理解”其实这个意思也是从“相遇,偶遇”演变而来的。就拿上面这个例子来说吧,当有适当的方法使“赞美”(compliments)与“它本来要表达的意思”(the way they're meant)相遇时,“赞美”就会被正确的理解。

  I was just joking. But my joke came across as an insult and now Bob's mad at me!

我只是开个玩笑,但我的开玩笑被理解为侮辱,现在Bob正对我怒气冲天呢!

  结束语:现在总结一下我们这一讲的内容。Butter someone up就是指我们常说的“以花言巧语讨好某人,巴结奉承”的意思。Come across除了有“偶然相遇”的意思外,还有一个特别的意思“很清楚,能被理解” ,注意这里这个词已经包含有被动的意思了,所以在句子不能再次使用被动语态。

重点单词   查看全部解释    
insult ['insʌlt]

想一想再看

vt. 侮辱,凌辱,辱骂
n. 侮辱,辱骂

 
compliment ['kɔmplimənt]

想一想再看

n. 称赞,恭维,(复数)致意
vt. 称赞,

联想记忆
unexpectedly ['ʌnik'spektidli]

想一想再看

adv. 未料到地,意外地

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。