手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语口语 > 初级英语口语 > 说法话茬 > 正文

说法话茬第195期:amuse的使用误区

来源:可可英语 编辑:Ballet   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机
加载中..

亲爱的可可网友们,随着欢快的《小步舞曲》,我们一起走进今天的《说法话茬》教室。

我们先来学习一个词:amuse,a-m-u-s-e。下面我们就来分析一位同学用amuse这个词对下面这句中文的翻译是否正确:

小丑把我们都得很开心。这位同学是这样翻译的:

All of us amused the clowns.

Amuse有“使.......开心”的意思,是及物动词,它的后面可以直接跟宾语,但是这个宾语是人或被逗乐的对象。我们来看一个例子:

My funny drawings amused the children. 我的滑稽的图画把孩子们给逗乐了。

我们的中文句子中被逗乐的对象是“我们”,那么,应该放于“amuse”的后面,而“clown”则应该做主语。所以,这个确翻译是错误的,正确的是:

The clowns amused us.

如果说要按照这位同学的翻译,非得以“人”做主语的话,就可以使用“be amused at”或者是“be amuse by”这2个结构。我们举个例子:

Everyone was amused at/by the story about the dog.大家听了关于那只狗的故事都笑起来了。

所以,我们还可以用一下2个方式来改正这个句子:

All of us were amused by the clowns.

All of us were amused at the clowns.

我们今天的学习就到此结束了,喜欢找茬的朋友们敬请锁定我们下期节目,我们下次再见。

重点单词   查看全部解释    
amused [ə'mju:zd]

想一想再看

adj. 有趣的

 
amuse [ə'mju:z]

想一想再看

v. 消遣,娱乐,使 ... 发笑

 


关键字: 话茬 说法

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。