“摊牌了”英语怎么说?
前几天再看《西虹市首富》,被这个场景瞬间逗笑!
电影中,原来混迹于丙级业余足球队的守门员王多鱼,
因比赛失利被开除离队,
却因继承二爷遗产而获得大笔财富,迎来了人生逆袭。
而当他重返球场时,这场喜剧性的表演笑点无数。
特别是这句“摊牌了”,让人印象特别深刻。
那么“摊牌”的英语该怎么说呢?
“摊牌”,本意指“把手里所有的牌摆在桌面上
lay one's cards on the table, reveal one's cards,
后比喻“把事情的有关情况都向对方公开,表明自己的真实意图”。
Example:
Then why don't we skip all that and lay our cards on the table?
那何不跳过那部分,把话挑明了说?
另外,可以用:
Show one’s hand来表示摊牌。
Example:
In business negotiations, it's important that you don't show your hand right away, or you might risk losing out on the best deal possible.
在商务谈判中,关键是不要马上摊牌,否则你可能会失去最好的交易机会。
除此之外,get XX out in the open
表示坦白,打开天窗说亮话,和“摊牌”的意思十分接近
Example:
Let's just get this out in the open, okay?
我就明说了?
老师的发音秘诀?关注微信公众号 卡卡课堂