手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 大学英语 > 大学教材听力 > 大学体验英语综合教程 > 体验英语综合教程第四册 > 正文

大学体验英语综合教程第四册Unit4:Passage A:A Stateless Language that

来源:本站原创 编辑:alex   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

A Stateless Language that Europe must Embrace


English is already Europe's lingua franca and it's time for politicians and educators to acknowledge this.  

 The language policy in the European Union is both ineffective and hypocritical, and its ideas of linguistic equality and multilingualism are costly and cumbersome illusions. Why have these illusions been kept up for so long? First, because the French with their traditionally superior position in Europe cannot accept the decline of their own linguistic power; second, because the politically-correct ideologies of some sociolinguists constantly fuel opposition against the idea of English as a European lingua franca; and third, because powerful translators' lobbies fight for their raison d'etre. In the name of the high ideal of linguistic equality a time-consuming, expensive and increasingly intractable translation machinery is maintained that is doing its best to translate the illusion of equality into illusions of multilingualism and translatability.
  The translations produced in the world's largest translation bureau are taken as tokens for equality: what counts is that they exist, not what they are like - many EU officials doubt their accuracy and openly prefer to read the more reliable English and French originals. Also, the supposed linguistic equality in the EU is a relative one: some languages are more "equal" than others, and minority languages inside the member states do not count at all.

 The EU's ostensible multilingualism sets it apart from other international organisations. Instead of having opted for a "workable" number of working languages, all the official languages of the member states were given equal status. For a smooth functioning of the EU institutions, however, whose legislation ordinary people do not understand anyway, the use of English as a lingua franca would be infinitely better.  

  English is particularly suitable as Europe's lingua franca because of its functional flexibility and spread across the world, and because English is already "de-nativised" to a large extent: the global number of non-native speakers is now substantially larger than its native speakers (about 4:1). English is no longer "owned" by its native speakers because acculturation and nativisation processes have produced a remarkable diversification of the English language into many non-native varieties. 

 The point is that we can no longer say that English is one monolithic, "hegemonic" voice, it is a diversity of different voices. The multiplicity of voices behind English as a lingua franca implies that differences in interactional norms between speakers using English as a language for communication remain unaltered. And it is this deep diversity in the use of English by speakers with different mother tongues that invalidates the claim that English is an imperialist adversary, an eliminating "killer language" - which English, we may ask?  

Is it those localised, regionalised or otherwise appropriated varieties of English whose speakers creatively conduct pragmatic and cultural shifts? Surely not. Arguments such as the ones brought forward by the anti-English league are simply outdated. The Empire has struck back already. Non-native speakers of English have created their own discourse norms and genres. And they do this out of their own free will, happily ignoring the "linguistic domination" ascribed to them. In other words there is no didactic-linguistic replay of formerly colonial and militaristic means.

 English as a lingua franca is nothing more than a useful tool: it is a "language for communication", a medium that is given substance with the different national, regional, local and individual cultural identities its speakers bring to it. English itself does not carry such identities, and it is not a "language for identification". And because of the variety of functional uses of global English, English has also a great potential for promoting international understanding. Its different speakers must always work out a common behavioural and intercultural basis.

 Paradox as this may seem, the very spread of English can motivate speakers of other languages to insist on their own local language for identification, for binding them emotionally to their own cultural and historical tradition. There is no need to set up an old-fashioned dichotomy between local languages and English as the "hegemonic aggressor": there is a place for both, because they fulfill different functions. To deny this is to uphold outdated concepts of monolingual societies and individuals.  

? Using English as a lingua franca in Europe does not inhibit linguistic diversity, and it unites more than it divides, simply because it may be "owned" by all Europeans - not as a cultural symbol, but a means of enabling understanding.

重点单词   查看全部解释    
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
remarkable [ri'mɑ:kəbl]

想一想再看

adj. 显著的,异常的,非凡的,值得注意的

联想记忆
medium ['mi:diəm]

想一想再看

n. 媒体,方法,媒介
adj. 适中的,中等

联想记忆
embrace [im'breis]

想一想再看

v. 拥抱,包含,包围,接受,信奉
n. 拥抱

联想记忆
hypocritical [.hipə'kritikəl]

想一想再看

adj. 伪善的

联想记忆
domination [.dɔmi'neiʃən]

想一想再看

n. 支配,控制,管辖 (复数)dominations:

 
symbol ['simbəl]

想一想再看

n. 符号,标志,象征

联想记忆
constantly ['kɔnstəntli]

想一想再看

adv. 不断地,经常地

 
superior [su:'piəriə]

想一想再看

n. 上级,高手,上标
adj. 上层的,上好

联想记忆
pragmatic [præg'mætik]

想一想再看

adj. 实际的,实用主义的

联想记忆

    阅读本文的人还阅读了:
发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。