手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 哈利波特 > 哈利波特与魔法石 > 正文

带你步入魔法世界:《哈利·波特与魔法石》赏析(29)

来源:可可英语 编辑:lily   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

BOOM. They knocked again. Dudley jerked awake.

又是一阵巨响,他又敲了一次。达力被吵醒了。

“Where's the cannon?” he said stupidly.

“什么地方打跑?”他傻乎乎地问。

There was a crash behind them and Uncle Vernon came skidding into the room. He was holding a rifle in his hands - now they knew what had been in the long, thin package he had brought with them.“Who's there?” he shouted. “I warn you — I'm armed!”There was a pause. Then —SMASH!

只听到身后一片哗啦声,弗农姨父冲进了这间房子,手上举着一把步枪,现在他们知道他买的那只长条袋子里的东西是什么了, "谁在外面?"他嚷道,"我警告你——我可是有枪的!"敲门声停住了。突然——轰的一声巨响。

The door was hit with such force that it swung clean off its hinges and with a deafening crash landed flat on the floor.

门被撞开了,撞门的人力气一定很大——门的插销全部脱落了,门直板板地摔在了地上。

A giant of a man was standing in the doorway. His face was almost completely hidden by a long, shaggy mane of hair and a wild, tangled beard, but you could make out his eyes, glinting like black beetles under all the hair.

一个巨人站在门口。他的脸几乎完全被他又长又乱的头发和结成一团的胡子遮住了,但是在那头发下你可以清楚地看到两只乌黑的像甲壳虫一般发光的眼睛。

The giant squeezed his way into the hut, stooping so that his head just brushed the ceiling. He bent down, picked up the door, and fitted it easily back into its frame. The noise of the storm outside dropped a little. He turned to look at them all.

那个巨人勉强地钻进了小屋,他必须弓着背头才不至于碰上天花板。他弯下身去捡起那张破门,轻易地就把它安回到原来的位置。外面的暴风雨好像小了一些。巨人盯着屋子里的人看。

“Couldn't make us a cup o' tea, could yeh? It's not been an easy journey…”He strode over to the sofa where Dudley sat frozen with fear.

"不能给我来一杯茶吗?一路上真是辛苦啊!"他大步地走到达力睡的沙发旁,达力已经吓呆住了。

“Budge up, yeh great lump,” said the stranger.

"让一下,大块头。"巨人说。

Dudley squeaked and ran to hide behind his mother, who was crouching, terrified, behind Uncle Vernon.

达力尖叫着跑开躲在他妈妈后面,他妈妈此时也吓得蹲在了弗农姨父的背后。

“An' here's Harry!” said the giant.

"这一定是哈利了!"巨人说。

Harry looked up into the fierce, wild, shadowy face and saw that the beetle eyes were crinkled in a smile.

哈利抬起头来注视着那张阴森可怕的脸孔,可那双乌黑的眼睛却是充满了笑意。

“Las' time I saw you, you was only a baby,” said the giant. “Yeh look a lot like yer dad, but yeh've got yer mom's eyes.”

"上一次我看到你的时候,你还是个小毛毛。"巨人说,"你看上去很像你爸爸,不过眼睛长得像你妈妈。"弗农姨父的牙关发出一阵得得的声音。

Uncle Vernon made a funny rasping noise.“I demand that you leave at once, sir!” he said. “You are breaking and entering!”“Ah, shut up, Dursley, yeh great prune,” said the giant; he reached over the back of the sofa, jerked the gun out of Uncle Vernon's hands, bent it into a knot as easily as if it had been made of rubber, and threw it into a corner of the room.

"我命令你马上离开,先生!"他说。"你这是私闯民宅!""住嘴,德思礼。"巨人说道。他跨过沙发,一把抢过弗农姨父手中的枪,像揉橡皮泥一样两下就把它弯成一团,丢到角落里去了。

Uncle Vernon made another funny noise, like a mouse being trodden on.

弗农姨父发出一声像是老鼠被人踩到似的怪叫。

“Anyway — Harry,” said the giant, turning his back on the Dursleys, “a very happy birthday to yeh. Got summat fer yeh here — I mighta sat on it at some point, but it'll taste all right.”

"不管怎样——哈利,"巨人转过身去,"祝你生日快乐。我有东西要送给你——可能有些地方被我压扁了,本过它还是很好吃的。"

From an inside pocket of his black overcoat he pulled a slightly squashed box. Harry opened it with trembling fingers. Inside was a large, sticky chocolate cake with Happy Birthday Harry written on it in green icing.Harry looked up at the giant. He meant to say thank you, but the words got lost on the way to his mouth, and what he said instead was, “Who are you?”The giant chuckled.

巨人从他黑色风衣的内口袋里掏出一个稍微压启了一点点的盒子。哈利用颤抖的手指打开了包。里面是一只大大的、用绿色糖汁写着"祝哈利生日快乐"的巧克力蛋糕。哈利抬起头来看着巨人,他本来想说谢谢你的,可是话到嘴边又被咽下去了,他转而问道:"你是谁?"巨人笑了。

“True, I haven't introduced meself. Rubeus Hagrid, Keeper of Keys and Grounds at Hogwarts.”He held out an enormous hand and shook Harry's whole arm.

"差点忘了介绍我自己了。我叫鲁伯•海格,我是霍格沃茨的看守员。"他伸出一只巨大的手臂与哈利握手,哈利整个手臂都被他摇动了。

"What about that tea then, eh?" he said, rubbing his hands together. "I'd not say no ter summat stronger if yeh've got it, mind." His eyes fell on the empty grate with the shriveled chip bags in it and he snorted. He bent down over the fireplace; they couldn't see what he was doing but when he drew back a second later, there was a roaring fire there. It filled the whole damp hut with flickering light and Harry felt the warmth wash over him as though he'd sunk into a hot bath.

"来一杯茶怎么样?"巨人一边搓着手一边说,"我敢说再没有比茶更好的饮料了。"他的目光突然落在除了一个烧焦的薯片包装袋外空无一物的壁炉上。他鼻子里哼了一声,走过去俯下身。没有人知道他在那里搞什么,可是不出一会儿,壁炉里已经噼噼啪啪地看起火来。它把整个潮湿的小屋照得亮晃晃的。哈利也觉得全身暖和起来,好像在洗热水澡一样。

重点单词   查看全部解释    
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
rifle ['raifl]

想一想再看

n. 步枪
v. 洗劫,抢劫

联想记忆
rubber ['rʌbə]

想一想再看

n. 橡胶,橡皮,橡胶制品
adj. 橡胶的

联想记忆
sticky ['stiki]

想一想再看

adj. 粘的,闷热的,困难的,令人不满意的

 
slightly ['slaitli]

想一想再看

adv. 些微地,苗条地

 
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

联想记忆
ceiling ['si:liŋ]

想一想再看

n. 天花板,上限

联想记忆
enormous [i'nɔ:məs]

想一想再看

adj. 巨大的,庞大的

联想记忆
budge [bʌdʒ]

想一想再看

v. 移动,妥协 n. 羔皮 adj. 浮夸的,庄严的

联想记忆
boom [bu:m]

想一想再看

n. 繁荣,低沉声,帆杠,水栅
vi. 急速增

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。