手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 哈利波特 > 哈利波特与魔法石 > 正文

带你步入魔法世界:《哈利·波特与魔法石》赏析(71)

来源:可可英语 编辑:lily   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

While they had been talking, the train had carried them out of London. Now they were speeding past fields full of cows and sheep. They were quiet for a time, watching the fields and lanes flick past.

列车此时已驶出了伦敦,正在牛羊成群的农田间的铁路上穿行着。他俩安静了下来,细看着窗外的田野。

Around half past twelve there was a great clattering outside in the corridor and a smiling, dimpled woman slid back their door and said, “Anything off the cart, dears?”

大约十二点半时,佣外走廊传来一阵脚步声,只见一位微笑时嘴角会泛起酒窝的售货员推开了包厢,对他们说道:"孩子们,想买些什么好吃的?"

Harry, who hadn't had any breakfast, leapt to his feet, but Ron's ears went pink again and he muttered that he'd brought sandwiches. Harry went out into the corridor.

还没吃早餐的哈利高兴得跳了起来,但罗恩的双耳又红了起来,支支吾吾地说他带了三明治。

He had never had any money for candy with the Dursleys, and now that he had pockets rattling with gold and silver he was ready to buy as many Mars Bars as he could carry — but the woman didn't have Mars Bars. What she did have were Bettie Bott's Every Flavor Beans, Drooble's Best Blowing Gum, Chocolate Frogs. Pumpkin Pasties, Cauldron Cakes, Licorice Wands, and a number of other strange things Harry had never seen in his life. Not wanting to miss anything, he got some of everything and paid the woman eleven silver Sickles and seven bronze Knuts.

在杜斯利家的时候,哈利没钱买糖果,可现在不同了,他口袋里的金银财宝足可以买到塞满整个包厢。他最喜欢吃的火星牌棒棒糖——可偏偏没得卖。售货小车里全是些多味豆、泡泡糖、巧克力青蛙糖、南瓜馅饼、大煎饼,棒冰之类的,还有些他从没见过的奇形怪状的食品。他付给售货员姨妈十一个镰刀银币和七个铜币,把各种食品都买了一点。

Ron stared as Harry brought it all back in to the compartment and tipped it onto an empty seat.

罗恩见哈利买了这一大堆的食物,惊讶不已,

“Hungry, are you?”

"你一定很饿吧?"

“Starving,” said Harry, taking a large bite out of a pumpkin pasty.

"饿极了!"哈利说着,在一个南瓜馅饼上咬下了一大块。

Ron had taken out a lumpy package and unwrapped it. There were four sandwiches inside. He pulled one of them apart and said, “She always forgets I don't like corned beef..”

罗恩拿出一个鼓鼓的小包打开来,原来里面有四块三明治。他用手撕开其中一块,说道:"她总忘记我不喜欢吃粗牛肉。"

“Swap you for one of these,” said Harry, holding up a pasty. “Go on—”

哈利拿起一块馅饼,说:"来吧,不如咱们换换。"

“You don't want this, it's all dry,” said Ron. “She hasn't got much time,” he added quickly, “you know, with five of us.”

"你不会喜欢吃的,你知道,要照顾五个孩子可不容易呀。"

“Go on, have a pasty,” said Harry, who had never had anything to share before or, indeed, anyone to share it with. It was a nice feeling, sitting there with Ron, eating their way through all Harry's pasties, cakes, and candies (the sandwiches lay forgotten).

"别说了,吃个饼吧。"过去,哈利从来没有什么可以与人分享,或者说没人与他分享,对于他而言,与罗恩一同分享馅饼、蛋糕真是一件难得的赏心乐事啊。

“What are these?” Harry asked Ron, holding up a pack of Chocolate Frogs. “They're not really frogs, are they?” He was starting to feel that nothing would surprise him.

"这些是什么?"哈利拿起一包巧克力小青蛙问罗恩,"这些不是真的青蛙吧?"他觉得世上再没别的什么更能令他惊讶。

重点单词   查看全部解释    
cart [kɑ:t]

想一想再看

n. 手推车,(二轮)载货车
v. (用手推车

 
detective [di'tektiv]

想一想再看

adj. 侦探的
n. 侦探

联想记忆
lively ['laivli]

想一想再看

活泼的,活跃的,栩栩如生的,真实的

联想记忆
corridor ['kɔridɔ:]

想一想再看

n. 走廊

联想记忆
candy ['kændi]

想一想再看

n. 糖果
vt. 用糖煮,使结晶为砂糖

 
flavor ['fleivə]

想一想再看

n. 滋味,香料,风格
vt. 加味于

 
smoothly [smu:ðli]

想一想再看

adv. 平滑地,流畅地

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。