手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 最后一战 > 正文

《最后一战》第11期:无尾猿煊赫一时(4)

来源:可可英语 编辑:Jasmine   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
"And now here's another thing," the Ape went on, fitting a fresh nut into its cheek, "Ihear some of the horses are saying, Let's hurry up and get this job of carting timber overas quickly as we can, and then we'll be free again. Well, you can get that idea out of yourheads at once. And not only the Horses either. Everybody who can work is going to be made towork in future. Aslan has it all settled with the King of Calormen - The Tisroc, as our darkfaced friends the Calormenes call him. All you Horses and Bulls and Donkeys are to be sentdown into Calormen to work for your living - pulling and carrying the way horses and such-like do in other countries. And all you digging animals like Moles and Rabbits and Dwarfsare going down to work in The Tisroc's mines. And -"“如今你们还有另一件事应该好好认识的,"无尾猿说道,"我听说你们有些人说我是无尾猿。告诉你们吧,我不是猿,我是人。如果我看上去像只猿猴,那是因为我老而又老了,我已经几百岁几千岁了。而且,就因为我年纪那么大,所以我那么聪明。就因为我是那么聪明,所以阿斯兰一直是只跟我一个人说话。阿斯兰不耐烦跟许多愚蠢的动物谈话。他会把你们必须照办的事告诉我,我就告诉你们其余的人。接受我的忠告吧,你们要留神用加倍的速度办好事情,因为狮王是无意忍受胡言乱语的。”
"No, no, no," howled the Beasts. "It can't be true. Aslan would never sell us intoslavery to the King of Calormen."一片死一般的寂静,只听见一只小灌的号哭和它妈妈竭力叫它别哭的声音。
"None of that! Hold your noise!" said the Ape with a snarl. "Who said anything aboutslavery? You won't be slaves. You'll be paid - very good wages too. That is to say, your paywill be paid into Aslan's treasury and he will use it all for everybody's good." Then heglanced, and almost winked, at the chief Calormene. The Calormene bowed and replied, in thepompous Calormene way:“还有另外一件事情,”无尾猿一面把一颗新的坚果塞进嘴巴里,一面继续说道,“我听见有些马儿在说,让我们抓紧干活,把这运木头的活儿尽可能迅速完成,我们就可以重新获得自由了。哦,你们立刻从脑子里把这种想法排除出去吧。而且,不仅马儿要排除这种想法。凡是能干活的,将来都要叫它去干活。阿斯兰和卡乐门的国王已经就这个问题达成了协议,我们的黑脸朋友——卡乐门人,都管这国王叫‘蒂斯罗克’。一切马儿、公牛、驴子等,都要送到卡乐门去干活谋生——干那拖呀拉呀以及其他国家马儿所干的种种营生。一切挖挖掘掘的动物,像鼹鼠、松鼠以及小矮人等,统统要到‘蒂斯罗克’的矿山里去干活。还有——”
"Most sapient Mouthpiece of Aslan, The Tisroc (may he-live-forever) is wholly of onemind with your lordship in this judicious plan."“不,不,不,”众野兽号啕道,“这不可能是真实的。阿斯兰决不会把我们卖给卡乐门国王做奴隶的。”
"There! You see!" said the Ape. "It's all arranged. And all for your own good. We'll beable, with the money you earn, to make Narnia a country worth living in. There'll be orangesand bananas pouring in - and roads and big cities and schools and offices and whips andmuzzles and saddles and cages and kennels and prisons - Oh, everything."“别来这一套|不许吵吵闹闹的!”无尾猿咆哮着说道,“谁说过要去做奴隶的?你们不会成为奴隶的。你们会得到报酬——还是很好的工资哩。那就是说,你们的工资,都将收归阿斯兰的国库,阿斯兰将把钱都用在为大家谋福利上。”无尾猿这就瞧瞧那卡乐门人的头儿,几乎跟他眨巴着眼睛。那个卡乐门人鞠躬回答,都是卡乐门式的浮夸风度。
"But we don't want all those things," said an old Bear. "We want to be free. And we wantto hear Aslan speak himself."“阿斯兰狮王最最贤明的代言人,对于这个审慎明智的计划,‘蒂斯罗克’(愿他万寿无疆)同阁下是完全一致的。”
"Now don't you start arguing," said the Ape, "for it's a thing I won't stand. I'm a Man:you're only a fat, stupid old Bear. What do you know about freedom? You think freedom meansdoing what you like. Well, you're wrong. That isn't true freedom. True freedom means doingwhat I tell you."“好啦!你们瞧瞧!”无尾猿说道,“全都安排好了。全都是为了你们的福利。你们挣来了钱,我们就可以用来改造纳尼亚,使之成为一个值得居住的国家。椅子和香蕉会大量涌到——还要建设公路、大城市、学校、办公楼、马鞭子、口勒、马鞍子、笼子、狗窝、监狱——啊,建设一切的一切。”
"H-n-n-h," grunted the Bear and scratched its head; it found this sort of thing hard tounderstand.“但这些东西我们并不全要,"一头老熊说,"我们要自由,我们要听到阿斯兰亲自说话。”。
"Please, please," said the high voice of a woolly lamb, who was so young that everyonewas surprised he dared to speak at all.“你们可别开始辩论,”无尾猿说,“因为这是我容忍不了的。我是人,你不过是头肥胖的、愚蠢的老熊。你懂得什么自由?你以为自由就是爱干什么就干什么?告诉你,你错了。那不是真正的自由。真正的自由意味着我叫你干什么你就干什么。”
"What is it now?" said the Ape. "Be quick."“赫一恩一恩一赫。”老熊悻悻地咕吨道,它搔搔脑袋,觉得这种问题真是难以理解。“对不起,对不起。”一头浑身是绒毛的小羊的高而尖的声音说道,它是那么幼稚,竟敢大胆讲话,大家都感到惊讶。
"Please," said the Lamb, "I can't understand. What have we to do with the Calormenes? Webelong to Aslan. They belong to Tash. They have a god called Tash. They say he has four armsand the head of a vulture. They kill Men on his altar. I don't believe there's any suchperson as Tash. But if there was, how could Aslan be friends with him?"“这又是什么意见了?”无尾猿说道,“快讲!”
All the animals cocked their heads sideways and all their bright eyes flashed towardsthe Ape. They knew it was the best question anyone had asked yet.“对不起,”小羊说,“我搞不懂。我们跟卡乐门人有什么相干?我们属于阿斯兰。他们属于塔什。他们有个神,叫做塔什。据说,塔什神有四条胳膊,一个鹰头。他们在塔什神的祭台上杀人。我不相信竟有像塔什那样的人物。然而,如果有的话,阿斯兰怎么能和他做朋友?”
The Ape jumped up and spat at the Lamb.所有的野兽都斜斜地抬起了脑袋,它们明亮的眼睛都向无尾猿炯炯注视。它们知道这是个任何人都还没有提到过的、最最厉害的问题。

"And now here's another thing," the Ape went on, fitting a fresh nut into its cheek, "Ihear some of the horses are saying, Let's hurry up and get this job of carting timber overas quickly as we can, and then we'll be free again. Well, you can get that idea out of yourheads at once. And not only the Horses either. Everybody who can work is going to be made towork in future. Aslan has it all settled with the King of Calormen - The Tisroc, as our darkfaced friends the Calormenes call him. All you Horses and Bulls and Donkeys are to be sentdown into Calormen to work for your living - pulling and carrying the way horses and such-like do in other countries. And all you digging animals like Moles and Rabbits and Dwarfsare going down to work in The Tisroc's mines. And -"
"No, no, no," howled the Beasts. "It can't be true. Aslan would never sell us intoslavery to the King of Calormen."
"None of that! Hold your noise!" said the Ape with a snarl. "Who said anything aboutslavery? You won't be slaves. You'll be paid - very good wages too. That is to say, your paywill be paid into Aslan's treasury and he will use it all for everybody's good." Then heglanced, and almost winked, at the chief Calormene. The Calormene bowed and replied, in thepompous Calormene way:
"Most sapient Mouthpiece of Aslan, The Tisroc (may he-live-forever) is wholly of onemind with your lordship in this judicious plan."
"There! You see!" said the Ape. "It's all arranged. And all for your own good. We'll beable, with the money you earn, to make Narnia a country worth living in. There'll be orangesand bananas pouring in - and roads and big cities and schools and offices and whips andmuzzles and saddles and cages and kennels and prisons - Oh, everything."
"But we don't want all those things," said an old Bear. "We want to be free. And we wantto hear Aslan speak himself."
"Now don't you start arguing," said the Ape, "for it's a thing I won't stand. I'm a Man:you're only a fat, stupid old Bear. What do you know about freedom? You think freedom meansdoing what you like. Well, you're wrong. That isn't true freedom. True freedom means doingwhat I tell you."
"H-n-n-h," grunted the Bear and scratched its head; it found this sort of thing hard tounderstand.
"Please, please," said the high voice of a woolly lamb, who was so young that everyonewas surprised he dared to speak at all.
"What is it now?" said the Ape. "Be quick."
"Please," said the Lamb, "I can't understand. What have we to do with the Calormenes? Webelong to Aslan. They belong to Tash. They have a god called Tash. They say he has four armsand the head of a vulture. They kill Men on his altar. I don't believe there's any suchperson as Tash. But if there was, how could Aslan be friends with him?"
All the animals cocked their heads sideways and all their bright eyes flashed towardsthe Ape. They knew it was the best question anyone had asked yet.
The Ape jumped up and spat at the Lamb.

“如今你们还有另一件事应该好好认识的,"无尾猿说道,"我听说你们有些人说我是无尾猿。告诉你们吧,我不是猿,我是人。如果我看上去像只猿猴,那是因为我老而又老了,我已经几百岁几千岁了。而且,就因为我年纪那么大,所以我那么聪明。就因为我是那么聪明,所以阿斯兰一直是只跟我一个人说话。阿斯兰不耐烦跟许多愚蠢的动物谈话。他会把你们必须照办的事告诉我,我就告诉你们其余的人。接受我的忠告吧,你们要留神用加倍的速度办好事情,因为狮王是无意忍受胡言乱语的。”
一片死一般的寂静,只听见一只小灌的号哭和它妈妈竭力叫它别哭的声音。
“还有另外一件事情,”无尾猿一面把一颗新的坚果塞进嘴巴里,一面继续说道,“我听见有些马儿在说,让我们抓紧干活,把这运木头的活儿尽可能迅速完成,我们就可以重新获得自由了。哦,你们立刻从脑子里把这种想法排除出去吧。而且,不仅马儿要排除这种想法。凡是能干活的,将来都要叫它去干活。阿斯兰和卡乐门的国王已经就这个问题达成了协议,我们的黑脸朋友——卡乐门人,都管这国王叫‘蒂斯罗克’。一切马儿、公牛、驴子等,都要送到卡乐门去干活谋生——干那拖呀拉呀以及其他国家马儿所干的种种营生。一切挖挖掘掘的动物,像鼹鼠、松鼠以及小矮人等,统统要到‘蒂斯罗克’的矿山里去干活。还有——”
“不,不,不,”众野兽号啕道,“这不可能是真实的。阿斯兰决不会把我们卖给卡乐门国王做奴隶的。”
“别来这一套|不许吵吵闹闹的!”无尾猿咆哮着说道,“谁说过要去做奴隶的?你们不会成为奴隶的。你们会得到报酬——还是很好的工资哩。那就是说,你们的工资,都将收归阿斯兰的国库,阿斯兰将把钱都用在为大家谋福利上。”无尾猿这就瞧瞧那卡乐门人的头儿,几乎跟他眨巴着眼睛。那个卡乐门人鞠躬回答,都是卡乐门式的浮夸风度。
“阿斯兰狮王最最贤明的代言人,对于这个审慎明智的计划,‘蒂斯罗克’(愿他万寿无疆)同阁下是完全一致的。”
“好啦!你们瞧瞧!”无尾猿说道,“全都安排好了。全都是为了你们的福利。你们挣来了钱,我们就可以用来改造纳尼亚,使之成为一个值得居住的国家。椅子和香蕉会大量涌到——还要建设公路、大城市、学校、办公楼、马鞭子、口勒、马鞍子、笼子、狗窝、监狱——啊,建设一切的一切。”
“但这些东西我们并不全要,"一头老熊说,"我们要自由,我们要听到阿斯兰亲自说话。”。
“你们可别开始辩论,”无尾猿说,“因为这是我容忍不了的。我是人,你不过是头肥胖的、愚蠢的老熊。你懂得什么自由?你以为自由就是爱干什么就干什么?告诉你,你错了。那不是真正的自由。真正的自由意味着我叫你干什么你就干什么。”
“赫一恩一恩一赫。”老熊悻悻地咕吨道,它搔搔脑袋,觉得这种问题真是难以理解。“对不起,对不起。”一头浑身是绒毛的小羊的高而尖的声音说道,它是那么幼稚,竟敢大胆讲话,大家都感到惊讶。
“这又是什么意见了?”无尾猿说道,“快讲!”
“对不起,”小羊说,“我搞不懂。我们跟卡乐门人有什么相干?我们属于阿斯兰。他们属于塔什。他们有个神,叫做塔什。据说,塔什神有四条胳膊,一个鹰头。他们在塔什神的祭台上杀人。我不相信竟有像塔什那样的人物。然而,如果有的话,阿斯兰怎么能和他做朋友?”
所有的野兽都斜斜地抬起了脑袋,它们明亮的眼睛都向无尾猿炯炯注视。它们知道这是个任何人都还没有提到过的、最最厉害的问题。
无尾猿直跳起来,暗了小羊一口唾沫。

重点单词   查看全部解释    
spat [spæt]

想一想再看

n. 贝卵,蚝卵,蚝仔 n. 鞋罩 n. 小争吵,轻打声

联想记忆
judicious [dʒu:'diʃəs]

想一想再看

adj. 明智的,贤明的,审慎的

联想记忆
treasury ['treʒəri]

想一想再看

n. 国库,宝库 (大写)财政部,国债

 
settled ['setld]

想一想再看

adj. 固定的;稳定的 v. 解决;定居(settle

 
vulture ['vʌltʃə]

想一想再看

n. 秃鹰,兀鹰,贪婪的人

联想记忆
lamb [læm]

想一想再看

n. 羔羊,小羊,羔羊肉,温顺的人
v. 产羊

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
timber ['timbə]

想一想再看

n. 木材,木料

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。