手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 秘密花园 > 正文

《秘密花园》第8期:克莱文先生回家了

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

8 Mr Craven comes home

8 克莱文先生回家了
While the secret garden was returning to life,
当秘密花园恢复着生机的时候,
a man with high,crooked shoulders was wandering round the most beautiful places in Europe.
一个高大、驼背的男人正在欧洲最美的地方游荡。
For ten years he had lived this lonely life,
10年来他就是过着这种孤独的生活,
his heart full of sadness and his head full of dark dreams.
他的心中充满了悲凉,脑海也为黑暗的恶梦所占据。
Everywhere he.went,he carried his unhappiness with him like a black cloud.
他每到一处,情绪总是忧郁的,像被一团黑色的云笼罩着。
Other travellers thought he was half mad or a man who could not forget some terrible crime.
别的游客觉得他是半个疯子,或是个无法忘掉某种恐怖罪行的人。
His name was Archibald Craven.
他的名字就是阿奇伯德·克莱文。
But one day,as he sat by a mountain stream,
但是有一天,当他坐在山谷中的一条小溪旁时,
he actually looked at a flower,
他注视着一朵花,
and for the first time in ten years he realized how beautiful something living could be.
10年来他第一次意识到生命可以是这么美丽。
The valley seemed very quiet as he sat there,staring at the flower.
山谷非常幽静,他坐在那儿,凝视着那朵花,
He felt strangely calm.
心中异常的平静。
‘What is happening to me?’he whispered.
“我怎么了?”他低声说,
‘I feel different —I almost feel I'm alive again!’
“我感觉不一样了——我几乎觉得自己又活了!”
At that moment,hundreds of miles away in Yorkshire,
也就在那一刻,在几百英里外的约克郡,
Colin was seeing the secret garden for the first time,and saying,
柯林第一次见到了秘密花园,正在说着,
‘I'm going to live for ever and ever and ever!’
“我会永远永远活下去!”
But Mr Craven did not know this.
但克莱文先生并不知道这些。
That night,in his hotel room,he slept better than usual.
那天夜里,在旅店的房间里,他睡得比平时香。
As the weeks passed,he even began to think a little about his home and his son.
几周过去了,他甚至开始有点想家,有点想他的儿子。
One evening in late summer,as he was sitting quietly beside a lake,he felt the strange calmness again.
一个夏末的晚上,他静静地坐在湖边,再次感到那种奇异的平静。
He fell asleep,and had a dream that seemed very real.
他睡着了,做了一个非常真切的梦。
He heard a voice calling him.
他听见一个声音在叫他,
It was sweet and clear and happy,the voice of his young wife.
声音甜美、清晰而欢快,那是他年轻的妻子的声音。
‘Archie!Archie!Archie!’
“阿奇!阿奇!阿奇!”
‘My dear!’He jumped up.‘Where are you?’
“亲爱的!”他跳起来,“你在哪儿?”
‘In the garden!’called the beautiful voice.
“在花园里!”那美丽的声音说。
And then the dream ended.
然后梦就醒了。
In the morning,when he woke,he remembered the dream.
他早晨醒来时,还记得那个梦。
‘She says she's in the garden!’he thought.
“她说她在花园里!”他思索着,
‘But the door's locked and the key's buried.’
“可是门是锁着的,钥匙也埋起来了。”
That morning he received a letter from Susan Sowerby.
那天上午他收到了苏珊·索尔比的信。
In it she asked him to come home,but she did not give a reason.
信上她请他回去,却没说明为什么。
Mr Craven thought of his dream,and decided to return to England immediately.
克莱文先生想起他的梦,决定立刻动身回英国。
On the long journey back to Yorkshire,he was thinking about Colin.
在回约克郡的漫长路途中,他想起了柯林。
‘I wonder how he is!
“不知道他怎么样了!
I wanted to forget him,because he makes me think of his mother.
我想忘记他,因为他总是让我想起他的妈妈。
He lived,and she died!
他活着,可她却死了!
But perhaps I've been wrong.
也许是我错了。
Susan Sowerby says I should go home,so perhaps she thinks I can help him.’
苏珊·索尔比说我应该回家,也许她是想让我帮助柯林。”
When he arrived home,he found the housekeeper very confused about Colin's health.
他回到家里,发现管家对柯林的身体状况大为不解。
‘He's very strange,sir,’said Mrs Medlock.
“他很怪,先生,”梅洛太太说,
‘ He looks better,it's true,
“他看上去好些了。真的,
but some days he eats nothing at all,and other days he eats just like a healthy boy.
可有时他什么都不吃,有时又吃得像健康的孩子一样。
He used to scream even at the idea of fresh air,
以前只要提到新鲜空气他就要尖叫,
but now he spends all his time outside in his wheelchair,with Miss Mary and Dickon Sowerby.
可现在他每天都坐着轮椅去外面,跟玛丽小姐和狄肯·索尔比一起。
He's in the garden at the moment.’
这会儿他在花园里呢。”
‘In the garden!’repeated Mr Craven.
“在花园里!”克莱文先生重复着。
Those were the words of the dream!
那正是梦中听到的话!
He hurried out of the house and towards the place which he had not visited for so long.
他冲出房子,奔向他很久都没再去过的地方。
He found the door with the climbing plant over it,and stood outside,listening,for a moment.
他找到被藤蔓遮蔽的门,站在外面,听了一会儿。
‘Surely I can hear voices inside the garden?’he thought.
“我真的听到里面有声音吗?”他想,
‘Aren't there children whispering,laughing,running in there?
“难道那不是孩子们在里面低语、嬉笑、奔跑吗?
Or am I going mad?’
还是我快要发疯了?”
And then the moment came,when the children could not stay quiet.
当孩子们难以保持安静时,这一刻终于到来了。
There was wild laughing and shouting,and the door was thrown open.
开心的笑声和欢叫声中,门被撞开了,
A boy ran out,a tall,healthy,handsome boy,straight into the man's arms.
一个高高的、健康漂亮的男孩跑了出来,正好撞进他的怀里。
Mr Craven stared into the boy's laughing eyes.
克莱文先生直愣愣地看着孩子欢笑的眼睛。
‘Who—What?Who?’he cried.
“谁呀——什么?这是谁呀?”他叫起来。
Colin had not planned to meet his father like this.
柯林没想到会这样见到他的父亲。
But perhaps this was the best way,to come running out with his cousin and his friend.
但是同他的表妹和朋友一起跑出来,也许这才是最好的方式。
‘Father,’he said,‘I'm Colin.
“爸爸。”他说,“我是柯林。
You can't believe it!
您不会相信的!
I can't believe it myself.
连我自己都不能相信。
It was the garden,and Mary and Dickon and the magic,that made me well.
是花园、玛丽、狄肯和魔法使我康复的。
We've kept it a secret up to now.
我们一直保守着这个秘密。
Aren't you happy,Father?
爸爸,你不高兴吗?
I'm going to live for ever and ever and ever!’
我要永远永远地活下去!”
Mr Craven put his hands on the boy's shoulders.
克莱文先生把手放在孩子肩上,
For a moment he could not speak.
好一会儿说不出话来。
‘Take me into the garden,my boy,’he said at last,
最后他说:“带我到花园里去,
‘and tell me all about it.’
告诉我这一切是怎么回事。”
And in the secret garden,where the roses were at their best,
在秘密花园中,玫瑰花盛开着,
and the butterflies were flying from flower to flower in the summer sunshine,
蝴蝶在夏日的阳光下、在花丛中飞舞,
they told Colin's father their story.
他们向柯林的父亲讲述着他们的故事。
Sometimes he laughed and sometimes he cried,
他时而开怀大笑,时而落泪,
but most of the time he just looked,
更多的时间只是注视着他儿子那英俊的脸庞,
unbelieving,into the handsome face of the son that he had almost forgotten.
不相信这就是他几乎遗忘的那个孩子。
‘Now,’said Colin at the end,‘it isn't a secret any more.
“现在,”柯林最后说道,“这不再是秘密了。
I'll never use the wheelchair again.
我再也用不着轮椅了。
I'm going to walk back with you,Fatherto the house.’
爸爸,我要和你一起走——走回家去。”
And so,that afternoon,Mrs Medlock,Martha,and the other servants had the greatest shock of their lives.
于是那天下午,梅洛太太、玛莎,还有其他的用人都感受到有生以来从未有过的惊奇,
Through the gardens towards the house came Mr Craven,looking happier than they had ever seen him.
克莱文先生从花园走向房子,脸上露出他们从未见到过的幸福神态。
And by his side,with his shoulders straight,his head held high and a smile on his lips,walked young Colin!
而走在他身边,昂首挺胸、面带微笑的正是年轻的柯林!

重点单词   查看全部解释    
scream [skri:m]

想一想再看

n. 尖叫声
v. 尖叫,大笑

 
confused [kən'fju:zd]

想一想再看

adj. 困惑的;混乱的;糊涂的 v. 困惑(confu

 
craven ['kreivən]

想一想再看

adj. 懦弱的,畏缩的 n. 懦夫

联想记忆
stream [stri:m]

想一想再看

n. (人,车,气)流,水流,组
v. 流动,

 
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
calmness

想一想再看

n. 平静,安宁;冷静,镇静

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。