手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 最后一战 > 正文

《最后一战》第19期:救援国王(3)

来源:可可英语 编辑:Jasmine   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
The next question was how to get here. You can't go just by wanting to. So we talked and talked and at last the Professor said the only way would be by the Magic Rings. It was by those Rings that he and Aunt Polly got here long, long ago when they were only kids, years before we younger ones were born. But the Rings had all been buried in the garden of a house in London (that's our big town, Sire) and the house had been sold. So then the problem was how to get at them. You'll never guess what we did in the end! Peter and Edmund - that's the High King Peter, the one who spoke to you - went up to London to get into the garden from the back, early in the morning before people were up. They were dressed like workmen so that if anyone did see them it would look as if they'd come to do something about the drains. I wish I'd been with them: it must have been glorious fun. And they must have succeeded for next day Peter sent us a wire - that's a sort of message, Sire, I'll explain about it some other time - to say he'd got the Rings. And the day after that was the day Pole and I had to go back to school - we're the only two who are still at school and we're at the same one. So Peter and Edmund were to meet us at a place on the way down to school and hand over the Rings. It had to be us two who were to go to Narnia, you see, because the older ones couldn't come again. So we got into the train that's a kind of thing people travel in in our world: a lot of wagons chained together - and the Professor and Aunt Polly and Lucy came with us. We wanted to keep together as long as we could. Well there we were in the train. And we were just getting to the station where the others were to meet us, and I was looking out of the window to see if I could see them when suddenly there came a most frightful jerk and a noise: and there we were in Narnia and there was your Majesty tied up to the tree."第二个问题是怎样到这儿来。我们是不能想上这儿来就上这儿来的。我们商量又商量,最后,教授说,惟一的办法就是靠’魔戒’的魔力了。好久好久以前,远在我们年轻一代尚未出生,他们只不过是小青年的时候,教授和波莉姨妈到这儿来过,凭的就是那些’魔戒’的魔力。但,’魔戒’统统都埋在伦敦(那是我们的大城市,陛下)一个住宅的花园里了,住宅已经卖掉了。
"So you never used the Rings?" said Tirian.所以,接下来的问题是如何把’魔戒’搞到手。你永远也猜不到我们最后是怎么弄到手的。彼得和爱德蒙——彼得就是至尊王彼得,那个跟你说话的人——赶到伦敦,在人们还没有起床的清晨,从后边进入花园。他们打扮得像工人似的,如果有什么人瞧见他们,这样便可以看上去像是来疏通阴沟、排水的。我但愿是跟他们一起去的那必定是件光荣而又开心的事情。他们必定是顺利地完成任务的,因为第二天彼得打来一个电报那是一种通讯方法,陛下,我以后给你解释——说是他把’魔戒’弄到手了。第二天,我和波尔都得回学校去——只有我们俩还在上学念书,我们俩进的又是同一个学校。所以彼得和爱德蒙就要在到学校去的途中一个地点跟我们碰头,把’魔戒’交给我们。你瞧,上纳尼亚来,还非得我们两人走二趟不可,因为年纪大的人没法儿再来了。所以我们就坐上了火车——我们这个世界里,人们就坐这种交通工具旅行,好多节客车连在一起的——教授、波莉姨妈、露茜和我们一起走。我们要待在一起,能待多久就待多久。我们都坐在火车里。我们刚到达一个车站,那儿有其他的人们在欢迎我们,我从车窗里探出来望望是否看得见来欢迎的人们,这当儿突然发生了最最可怕的震动和声音,呀,我们竟在纳尼亚了,陛下给绑在树上哩。’"
"No," said Eustace. "Never even saw them. Aslan did it all for us in his own way without any Rings.""那么你们从未使用’魔戒’吗?"蒂莲问道。
"But the High King Peter has them," said Tirian."没有使用’魔戒’,"尤斯塔斯说,"甚至连见也没见过’魔戒’。阿斯兰用他自己的办法替我们安排了一切,用不着什么’魔戒’了。"
"Yes," said Jill. "But we don't think he can use them. When the two other Pevensies - King Edmund and Queen Lucy - were last here, Aslan said they would never come to Narnia again. And he said something of the same sort to the High King, only longer ago. You may be sure he'll come like a shot if he's allowed.""但至尊王彼得掌握着’魔戒’。"蒂莲说。
"Gosh!" said Eustace. "It's getting hot in this sun. Are we nearly there, Sire?""是的,"吉尔说,"但我们认为他没法儿使用’魔戒’。另外两位国家领袖——国王爱德蒙和女王露茜——上次在这儿时,阿斯兰说过,他们永远不会再到纳尼亚来了。对于至尊王彼得,阿斯兰也说过类似的话,不过时间更早了。你满可以深信不疑,如果得到允许,至尊王彼得会像箭一般赶来的。"
"Look," said Tirian and pointed. Not many yards away grey battlements rose above the tree-tops, and after a minute's more walking they came out in an open grassy space. A stream ran across it and on the far side of the stream stood a squat, square tower with very few and narrow windows and one heavy-looking door in the wall that faced them."天哪!"尤斯塔斯说,"在这太阳底下,愈来愈热了。咱们快到了吧,陛下?""瞧吧!"蒂莲指着前边说道。在没有多少码之外,雄伟的堡垒冒出在树面的上方,他们继续走了几分钟,便进入了一片开阔的草地。一条小溪流贯草地,在小溪的那一边,雄踞着一个方方的堡垒,稀稀朗朗的狭长窗子,墙上有个外貌沉重的大门面对着他们。
Tirian looked sharply this way and that to make sure that no enemies were in sight. Then he walked up to the tower and stood still for a moment fishing up his bunch of keys which he wore inside his hunting-dress on a narrow silver chain that went round his neck. It was a nice bunch of keys that he brought out, for two were golden and many were richly ornamented: you could see at once that they were keys made for opening solemn and secret rooms in palaces, or chests and caskets of sweet-smelling wood that contained royal treasures. But the key which he now put into the lock of the door was big and plain and more rudely made. The lock was stiff and for a moment Tirian began to be afraid that he would not be able to turn it: but at last he did and the door swung open with a sullen creak.蒂莲警惕地看看这边,瞧瞧那边,探明周围确实没有敌人。然后他走到堡垒跟前,静静地站立片刻,从猎装里边摸出一串钥匙来,钥匙系在一条细长的银链条上,银链条挂在他的颈子上。他摸出来的那一串钥匙精美绝伦,两把钥匙是用黄金铸成的,许多钥匙装饰华丽,你立刻就可以看出来,它们都是用来开启王宫里庄严而机密的房间的门的,或是用来打开那放着王室珍宝的芳香木柜和木盒的。但,他现在插到堡垒大门门锁里去的钥匙,却是又大又平凡,铸造也很粗糙。锁是不大灵活的。蒂莲有一会儿还担心他没法儿叫它转动。但,最后他终于把锁开动了,发出一阵子老大不高兴的吱吱嘎嘎的声音,大门给打开了。
"Welcome friends," said Tirian. "I fear this is the best palace that the King of Narnia can now offer to his guests.""朋友们,欢迎你们光临,"蒂莲说道,"恐怕这是纳尼亚国王现在能够接待他的贵宾的最好的王宫了。"蒂莲很高兴地看到这两位陌生人很有教养。他们俩都说不用客气,他们深信一定挺不错的。
Tirian was pleased to see that the two strangers had been well brought up. They both said not to mention it and that they were sure it would be very nice.事实上,它并非特别"挺不错的"。堡垒里相当黑暗,有一股挺潮湿的气味。堡垒里只有一个房间,这个房间往上直达石头屋顶,房间一角有一只木头楼梯往上通向一个活门,从这活门出去,可以走上雄蝶墙。有几只粗笨的床铺可以睡觉,有许多小柜子和包裹。也有一个壁炉,看上去仿佛已经多年没有人在炉子里生过火了。

The next question was how to get here. You can't go just by wanting to. So we talked and talked and at last the Professor said the only way would be by the Magic Rings. It was by those Rings that he and Aunt Polly got here long, long ago when they were only kids, years before we younger ones were born. But the Rings had all been buried in the garden of a house in London (that's our big town, Sire) and the house had been sold. So then the problem was how to get at them. You'll never guess what we did in the end! Peter and Edmund - that's the High King Peter, the one who spoke to you - went up to London to get into the garden from the back, early in the morning before people were up. They were dressed like workmen so that if anyone did see them it would look as if they'd come to do something about the drains. I wish I'd been with them: it must have been glorious fun. And they must have succeeded for next day Peter sent us a wire - that's a sort of message, Sire, I'll explain about it some other time - to say he'd got the Rings. And the day after that was the day Pole and I had to go back to school - we're the only two who are still at school and we're at the same one. So Peter and Edmund were to meet us at a place on the way down to school and hand over the Rings. It had to be us two who were to go to Narnia, you see, because the older ones couldn't come again. So we got into the train that's a kind of thing people travel in in our world: a lot of wagons chained together - and the Professor and Aunt Polly and Lucy came with us. We wanted to keep together as long as we could. Well there we were in the train. And we were just getting to the station where the others were to meet us, and I was looking out of the window to see if I could see them when suddenly there came a most frightful jerk and a noise: and there we were in Narnia and there was your Majesty tied up to the tree."
"So you never used the Rings?" said Tirian.
"No," said Eustace. "Never even saw them. Aslan did it all for us in his own way without any Rings."
"But the High King Peter has them," said Tirian.
"Yes," said Jill. "But we don't think he can use them. When the two other Pevensies - King Edmund and Queen Lucy - were last here, Aslan said they would never come to Narnia again. And he said something of the same sort to the High King, only longer ago. You may be sure he'll come like a shot if he's allowed."
"Gosh!" said Eustace. "It's getting hot in this sun. Are we nearly there, Sire?"
"Look," said Tirian and pointed. Not many yards away grey battlements rose above the tree-tops, and after a minute's more walking they came out in an open grassy space. A stream ran across it and on the far side of the stream stood a squat, square tower with very few and narrow windows and one heavy-looking door in the wall that faced them.
Tirian looked sharply this way and that to make sure that no enemies were in sight. Then he walked up to the tower and stood still for a moment fishing up his bunch of keys which he wore inside his hunting-dress on a narrow silver chain that went round his neck. It was a nice bunch of keys that he brought out, for two were golden and many were richly ornamented: you could see at once that they were keys made for opening solemn and secret rooms in palaces, or chests and caskets of sweet-smelling wood that contained royal treasures. But the key which he now put into the lock of the door was big and plain and more rudely made. The lock was stiff and for a moment Tirian began to be afraid that he would not be able to turn it: but at last he did and the door swung open with a sullen creak.
"Welcome friends," said Tirian. "I fear this is the best palace that the King of Narnia can now offer to his guests."
Tirian was pleased to see that the two strangers had been well brought up. They both said not to mention it and that they were sure it would be very nice.

第二个问题是怎样到这儿来。我们是不能想上这儿来就上这儿来的。我们商量又商量,最后,教授说,惟一的办法就是靠’魔戒’的魔力了。好久好久以前,远在我们年轻一代尚未出生,他们只不过是小青年的时候,教授和波莉姨妈到这儿来过,凭的就是那些’魔戒’的魔力。但,’魔戒’统统都埋在伦敦(那是我们的大城市,陛下)一个住宅的花园里了,住宅已经卖掉了。
所以,接下来的问题是如何把’魔戒’搞到手。你永远也猜不到我们最后是怎么弄到手的。彼得和爱德蒙——彼得就是至尊王彼得,那个跟你说话的人——赶到伦敦,在人们还没有起床的清晨,从后边进入花园。他们打扮得像工人似的,如果有什么人瞧见他们,这样便可以看上去像是来疏通阴沟、排水的。我但愿是跟他们一起去的那必定是件光荣而又开心的事情。他们必定是顺利地完成任务的,因为第二天彼得打来一个电报那是一种通讯方法,陛下,我以后给你解释——说是他把’魔戒’弄到手了。第二天,我和波尔都得回学校去——只有我们俩还在上学念书,我们俩进的又是同一个学校。所以彼得和爱德蒙就要在到学校去的途中一个地点跟我们碰头,把’魔戒’交给我们。你瞧,上纳尼亚来,还非得我们两人走二趟不可,因为年纪大的人没法儿再来了。所以我们就坐上了火车——我们这个世界里,人们就坐这种交通工具旅行,好多节客车连在一起的——教授、波莉姨妈、露茜和我们一起走。我们要待在一起,能待多久就待多久。我们都坐在火车里。我们刚到达一个车站,那儿有其他的人们在欢迎我们,我从车窗里探出来望望是否看得见来欢迎的人们,这当儿突然发生了最最可怕的震动和声音,呀,我们竟在纳尼亚了,陛下给绑在树上哩。’"
"那么你们从未使用’魔戒’吗?"蒂莲问道。
"没有使用’魔戒’,"尤斯塔斯说,"甚至连见也没见过’魔戒’。阿斯兰用他自己的办法替我们安排了一切,用不着什么’魔戒’了。"
"但至尊王彼得掌握着’魔戒’。"蒂莲说。
"是的,"吉尔说,"但我们认为他没法儿使用’魔戒’。另外两位国家领袖——国王爱德蒙和女王露茜——上次在这儿时,阿斯兰说过,他们永远不会再到纳尼亚来了。对于至尊王彼得,阿斯兰也说过类似的话,不过时间更早了。你满可以深信不疑,如果得到允许,至尊王彼得会像箭一般赶来的。"
"天哪!"尤斯塔斯说,"在这太阳底下,愈来愈热了。咱们快到了吧,陛下?""瞧吧!"蒂莲指着前边说道。在没有多少码之外,雄伟的堡垒冒出在树面的上方,他们继续走了几分钟,便进入了一片开阔的草地。一条小溪流贯草地,在小溪的那一边,雄踞着一个方方的堡垒,稀稀朗朗的狭长窗子,墙上有个外貌沉重的大门面对着他们。
蒂莲警惕地看看这边,瞧瞧那边,探明周围确实没有敌人。然后他走到堡垒跟前,静静地站立片刻,从猎装里边摸出一串钥匙来,钥匙系在一条细长的银链条上,银链条挂在他的颈子上。他摸出来的那一串钥匙精美绝伦,两把钥匙是用黄金铸成的,许多钥匙装饰华丽,你立刻就可以看出来,它们都是用来开启王宫里庄严而机密的房间的门的,或是用来打开那放着王室珍宝的芳香木柜和木盒的。但,他现在插到堡垒大门门锁里去的钥匙,却是又大又平凡,铸造也很粗糙。锁是不大灵活的。蒂莲有一会儿还担心他没法儿叫它转动。但,最后他终于把锁开动了,发出一阵子老大不高兴的吱吱嘎嘎的声音,大门给打开了。
"朋友们,欢迎你们光临,"蒂莲说道,"恐怕这是纳尼亚国王现在能够接待他的贵宾的最好的王宫了。"蒂莲很高兴地看到这两位陌生人很有教养。他们俩都说不用客气,他们深信一定挺不错的。
事实上,它并非特别"挺不错的"。堡垒里相当黑暗,有一股挺潮湿的气味。堡垒里只有一个房间,这个房间往上直达石头屋顶,房间一角有一只木头楼梯往上通向一个活门,从这活门出去,可以走上雄蝶墙。有几只粗笨的床铺可以睡觉,有许多小柜子和包裹。也有一个壁炉,看上去仿佛已经多年没有人在炉子里生过火了。

重点单词   查看全部解释    
solemn ['sɔləm]

想一想再看

adj. 庄严的,严肃的,隆重的

 
squat [skwɔt]

想一想再看

n. 蹲 adj. 蹲著的,矮胖胖的 v. 蹲下,坐

联想记忆
plain [plein]

想一想再看

n. 平原,草原
adj. 清楚的,坦白的,简

 
contained [kən'teind]

想一想再看

adj. 泰然自若的,从容的;被控制的 v. 包含;遏制

 
stream [stri:m]

想一想再看

n. (人,车,气)流,水流,组
v. 流动,

 
pole [pəul]

想一想再看

n. 杆,柱,极点
v. (用杆)支撑

 
rudely ['ru:dli]

想一想再看

adv. 无礼地,粗鲁地,粗陋地

 
sullen ['sʌlən]

想一想再看

adj. 愠怒的,闷闷不乐的,阴沉的

联想记忆
stiff [stif]

想一想再看

adj. 硬的,僵直的,生硬的,拘谨的,不灵活的

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。