手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 品牌英语听力 > 听新闻学英语 > 正文

听新闻学英语:拉姆斯菲尔德

来源:可可英语 编辑:echo   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

I'm very pleased to be joined here by Chairman Carl Levin and Senator John Warner.

我对卡尔•列文主席和约翰•华纳参议员的莅临感到非常的高兴。

Senator Warner called earlier today and offered his support and was kind enough to come down and has been with us.

华纳参议员今天已经发表了支持声明且莅临此处。

We've very recently had a discussion with the president of the United States.

我们刚刚已同美国总统进行了讨论。

Chairman Hugh Shelton has just landed from Europe.

哈格•谢尔顿主席刚刚从欧洲赶回参加此会议。

Secretary of the Army Tom White, who has a responsibility for incidents like this as executive agent for the Department of Defense, is also joining me.

陆军秘书汤姆•怀特作为此事件有关的国防部的执行机构的一员也出席本次会议。

It's an indication that the United States government is functioning in the face of this terrible act against our country.

这意味着美国政府面临此次恐活动正在执行其职能。

I should add that the briefing here is taking place in the Pentagon.

我要补充的是我的发言地就在遭受过袭击的五角大楼。

The Pentagon is functioning. It will be in business tomorrow.

五角大楼还在运作。明天这儿即将开始正常上班。

I know the interest in casualty figures, and all I can say is it's not possible to have solid casualty figures at this time.

我明白人们想迫切明确伤亡人数,但我能告诉大家的是此时想要明确伤亡人数是不可能的。

And the various components are doing roster checks,and we'll have information at some point in the future. And as quickly as it's possible to have it,it will certainly be made available to each of you.

不同的机构正在花名册核查,我们将会得到具体的伤亡信息,我们会尽快,将此消息公布于众。

I'll be happy to take a few questions after asking first General Shelton if he would like to say anything,and then we will allow the others to make a remark or two.

我很高兴首先谢尔顿将军为我们发言讲话,之后我会回答几个问题,然后我们会请其他人发表一两句评论。

Gen. Shelton:Thank you, Mr.Secretary. Ladies and gentlemen, as the secretary just said, today,we have watched the tragedy of an outrageous act of barbaric terrorism carried out by fanatics against both civilians and military people,acts that have killed and maimed many innocent and decent citizens of our country.

谢尔顿将军:谢谢部长先生。女士们,先生们,就如部长先前所说,今天,我们目睹了残暴野蛮的恐怖主义行为导致的这场发生在我国平民和军人身上的悲剧,在这场悲剧中,我国无数无辜正直的市民致残被害。

I extend my condolences to the entire Department of Defense families, military and civilian,and to the families of all those throughout our nation who lost loved ones.

在此,我对所有的国防部家属,军队,市民致以哀悼,和在此悲剧中丧失了他们所爱的人的生命的家庭致以哀悼。

I think this is indeed a reminder of the tragedy and the tragic dangers that we face day in and day out both here at that home as well as abroad.

我认为这场悲剧实际上提醒我们;在国内外每天都存在着这种威胁。

I will tell you up front, I have no intentions of discussing today what comes next,but make no mistake about it, your armed forces are ready.

我要告诉大家,我无意讨论今天接下来会发生什么,但毫无疑问地,我国的武装力量已整装待发。

Sen. Warner:The chairman.

华纳参议员:主席。

Sec. Rumsfeld:The chairman of the Senate Armed Services Committee, Carl Levin.

拉姆斯费尔德部长:下面有请参议院军事委员会场席卡尔•列文。

Sen. Levin:Our intense focus on recovery and helping the injured and the families of those who were killed is matched only by our determination to prevent more attacks and matched only by our unity to track down,root out and relentlessly pursue terrorists, states that support them and harbor them.

卡尔•列文参议员:我们将倾全力拯救伤者和帮助遇难者的家庭,同时我们也会不遗余力的防止遭受更多的袭击及以我们的团结来发现、追捕和打击恐怖主义者及给予他们支持和庇护的国家。

They are the common enemy of the civilized world.

他们是文明社会的共同敌人。

Our institutions are strong, and our unity is palpable. Senator John Warner.

我们的机构非常强大,我们团结显而易见。下面请参议员约翰•华纳讲几句。

Sen. Warner:Thank you.

卡尔•列文参议员:谢谢。

As a past chairman, preceding Carl Levin, I can assure you that the Congress stands behind our president,and the president speaks with one voice for this entire nation.

我作为卡尔•列文出任前的前任主席,向你们保证,国会支持我们的总统,总统的发言代表了我们整个国家的发言。

This is indeed the most tragic hour in America's history, and yet I think it can be its finest hour,as our president and those with him, most notably our secretary of Defense,our chairman, and the men and women of the armed forces all over this world stand ready not only to defend this nation and our allies against further attack,but to take such actions as are directed in the future in retaliation for this terrorist act - a series of terrorist acts - unprecedented in world history.

这是美国历史上最悲剧的时期,然后我认为这也可成为最杰出的时期,我们的总统和他的跟随者,特别是我们的国防部长,我们的主席和全世界的男女军人不但会随时会保卫这个国家及我们的联盟国免受再度袭击,而且会对些次恐怖活动,此次一系列史无前例的恐怖活动采取复仇行动。

We call upon the entire world to step up and help, because terrorism is a common enemy to all,and we're in this together. The United States has borne the brunt,but who can be next? Step forward and let us hold accountable and punish those that have perpetrated this attack.

我们号召全世界站出来且给予帮助,因为恐怖主义是我们共同的敌人,我们是同一阵线的。美国已经遭受到它的攻击,但是谁是它的下一个目标呢?随着时间的推移,我们会找出肇事者并且严惩肇事者。

Again, I commend the secretary, the chairman, and how proud we are.

我要再次表扬国务卿和主席,我们是如此的伟大。

We spoke with our president here moments ago. He's got a firm grip on this situation,and the secretary and the general have a firm grip on our armed forces and in communication the world over.

刚刚我们在此和我们的总统交谈过。他已经紧紧控制了形势,国务卿和将军也紧紧控制了我们国内外的武器力量以及与全世界保持着沟通。

Sec. Rumsfeld:Thank you very much.

拉姆斯费尔德部长:非常感谢。

We'll take a few questions and then we'll adjourn. Charlie.

接下来我们接受提问,然后休会。查理。

Q:Mr. Secretary, did you have any inkling at all, in any way, that something of this nature and something of this scope might be planned?

问:部长先生,你是暗示事件的实质和事件如此的规模可能是计划好的吗?

Sec. Rumsfeld:Charlie, we don't discuss intelligence matters.

拉姆斯费尔德部长:查理,我们不讨论情报方面的事。

Q:I see. And how - how would you respond if you find out who did this?

问:我明白了,那么怎样……你们会怎样处理肇事者,如果找出他们的话?

Sec. Rumsfeld:Obviously, the president of the United States has spoken on that subject,and those are issues that he will address in good time. Yes?

拉姆斯费尔德部长:很明显美国总统已谈论过这个问题,他会在适当的时候发表意见。不是吗?

Q:Mr. Secretary, we are getting reports from CNN and others that there are bombs exploding in Kabul,

问:部长先生,我们从美国有线新闻网络得知阿富汗的坎布尔发生了炸弹爆炸事件。

Afghanistan. Are we, at the moment, striking back? And if so, is the target Osama bin Laden and his organization?

是我们在此时给予的还击吗?如果是的话,目标是奥斯玛•本•拉登和他的组织吗?

Sec. Rumsfeld:I've seen those reports. They - in no way in the United States government connected to those explosions.

拉姆斯费尔德部长:我已经看到过这些报道。它们同美国政府决无任何关系。

Q:What about Osama bin Laden, do you suspect him as the prime suspect in this?

问:你认为奥斯玛•本•拉登是主要嫌疑犯吗?

Sec. Rumsfeld:It's not the time for discussions like that.

拉姆斯费尔德部长:现在不是讨论这事的时候。

Q:Mr. Secretary, you said you could not be specific about casualties.

问:部长先生,你说你不能确定伤亡人数,

Can you give us some characterization, whether it's dozens, hundreds in the building?

你能告诉我们大厦里有几十人还是几百人?

重点单词   查看全部解释    
calculated ['kælkjuleitid]

想一想再看

adj. 计算出的;适合的;有计划的 v. 计算;估计;

 
commend [kə'mend]

想一想再看

vt. 推荐,嘉奖,把 ... 托付给
vi.

联想记忆
scope [skəup]

想一想再看

n. 能力,范围,眼界,机会,余地
vt. 仔

 
controlled [kən'trəuld]

想一想再看

adj. 受约束的;克制的;受控制的 v. 控制;指挥;

 
massive ['mæsiv]

想一想再看

adj. 巨大的,大规模的,大量的,大范围的

 
inkling ['iŋkliŋ]

想一想再看

n. 暗示,微微觉得

联想记忆
military ['militəri]

想一想再看

adj. 军事的
n. 军队

联想记忆
defend [di'fend]

想一想再看

v. 防护,辩护,防守

 
reminder [ri'maində]

想一想再看

n. 提醒物,提示

 
technique [tek'ni:k]

想一想再看

n. 技术,技巧,技能

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。