手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > 视频广播 > 每日视频新闻 > 正文

每日视频新闻:奥巴马遭罗姆尼攻击称未能解决就业问题

来源:可可英语 编辑:kahn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
9u~(Mq,AHym_GPD]DZ

Bkcf_D^-~YVuvXGAs

【精彩回顾】》》》---今日心情:

i_p|^YsbvwPE38YemRS8

克林顿提名奥巴马连任总统

z&n%i2qTuj]nJ(9n

飓风"艾萨克"横扫美国摩根堡 沙滩现南北战争时期船只
联合国秘书长潘基文为伊朗之行辩护


kSM)dP|_%jJC

1【Romney attacks Obama on jobs】奥巴马遭罗姆尼攻击称未能解决就业问题

b_ezWwA47%m;8

播放后点击【REPLAY】重播

^g03B@Or=ko(5HxH)Jz

TEXT:Campaigning in the battleground state of Iowa, Republican presidential nominee Mitt Romney goes on the offensive - after the release of a weaker than expected jobs report on Friday. The numbers out of the Labor Department showed the unemployment rate fell to 8.1 percent - but the drop was because less people looked for work. Republican presidential nominee Mitt Romney "After the party last night, the hangover today. the jobs numbers were very disappointing. for almost every net new job created approximately four people dropped out of the workforce." The report was released hours after President Barack Obama made his case for re-election at the Democratic National Convention -- dampening hopes of a post-convention bounce. On Friday, the president hit the campaign trail in New Hampshire. U.S. President Barack Obama "We need to create more jobs faster. We need to fill the hole left by this recession faster. We need to come out of this crisis stronger than we went in and there is a lot more that we can do." A recent online Reuters/Ipsos poll gave Romney a 1-point edge over Obama -- with election day 2 months away.
参考译文:周五,继劳工部公布一份略低于预期就业的报告后,在竞选战场爱荷华州共和党总统候选人罗姆尼向奥巴马发起了攻击5T2Ez#d@&]Ad)G。该劳工部数据显示尽管失业率降至8.1%,但下降的原因是更少的人愿意去找工作6G2f2CY5zd。共和党总统候选人米特·罗姆尼说:“昨晚聚会后,今日宿醉@=(hp+[qyq0L0。就业数据很令人失望,每净创造一个新的工作几乎要失去四个劳动人口DJas6axMbNNNsS4G-^B#。”这份报告是奥巴马总统在民主党全国代表大会上宣布连任后数小时发布的,抑制了大会后反弹的希望~W-8blhWue。周五,奥巴马总统在新罕布什尔州发动竞选+oI.y|MKKge+。美国总统奥巴马说:“我们要更快的创造更多的工作hz@4[M7Rp2ZAm|dQbtK。我们要更快的弥补经济衰退留下来的问题_J((byzrNsg%!.。走出危机后我们要变得更强大,我们能去做的还有很多SL=p[|5ri2E)c*zMZ,B。”最近由路透社和艾坡索斯做的一项民意调查显示,在距大选两个月之际,罗姆尼比奥巴马更具一点优势a[4CDwTodSc^j8ba

,bAyeGjBEr

2【Members arrive for start of APEC summit】亚太经合组织成员国抵达峰会开幕

pIxs.f;qbhO.l

x@2|i6-tFtH

TEXT:Asian Pacific Economic Cooperation nations gathered in Vladivostock, Russia for the start of the summit Saturday. The group of 21 nations are meeting to discuss a number of issues to help boost world economic growth. The group is expected to reject limitations on food exports saying open markets help secure world wide food supplies. Earlier, U.S. Secretary of State Hillary Clinton urged the governments of member nations to support high level trade agreements. U.S.SECRETARY OF STATE HILLARY CLINTON, SAYING: "The private sector needs to stand up for the system that will allow you to thrive over the long run. That means pushing governments to support high-standard trade agreements like the Trans-Pacific Partnership, to drop harmful protectionist policies. It means playing by the rules, respecting workers and opening doors to qualified women." Clinton plans to meet with several APEC member leaders during the summit and is expected to have an informal discussion with Russian President Vladimir Putin during a reception on Saturday evening.
参考译文:周六,亚太经合组织成员国聚集俄罗斯海参崴参加峰会开幕fBng|ct#L|。该组织的21个成员国共同探讨系列问题以促进世界经济增长KxdVnhe!N*6!FhNZ。该组织期望对食物出口提供开放政策,称开放市场能帮助确保世界食物供应Y[u-rRbn#E8vA。早些时候,美国国务卿希拉里·克林顿敦促成员国政府支持高层次贸易协定|(%Rb3&_QT,xfg1-F。美国国务卿希拉里·克林顿说:“私营经济需要支持这个体制,这样才能长久的茁壮成长^[TdH%BrpIXZfTO1rZ。这意味着需要推动政府支持像跨太平洋合作关系样的高标准贸易协定,降低有害的保护主义政策eST*Q83&8;。也就是在体制下运营,尊重劳工,接纳满足条件的女性*#jG|~qx9P|&v。”克林顿计划在峰会期间会见几个亚太经合组织成员领导人,并预计于周六晚上在一招待会上与俄罗斯总统普京展开非正式讨论G.c*Zf3y))6

N.G-m&DTeC

3【Quakes in southwest China kill dozens】中国西南遭遇地震数十人不幸遇难

b#1sy1OLxxMuPRp,dSG


TEXT:Panic as rubble falls from a damaged building. South-western China was still having aftershocks after of two 5.6 magnitude earthquakes hit on Friday. Early reports said at least 50 people were killed and tens of thousands were forced to flee their homes. State TV said 150 people were injured and authorities had evacuated more than 100,000 people from the area. Buildings in many of China's less developed areas are often poorly built making them susceptible to earthquakes.
参考译文:碎石从毁坏的建筑物上掉下,四处一片恐慌__4[l]TExPlY4tu.f~bV。周五,中国西南部连续发生两次5.6级地震,之后仍有余震nJFDL-sB.ou]skcj-R。早期报道称至少有50人遇难,数万人被迫逃离家园K_vNl~MBGXdm2X@Eo。国家电视台报道称有150人受伤,当局已经从该地区撤离了十万多人&~WbaODv!Xqyu[q~E。中国许多欠发达地区房屋建筑经常不符合标准使其易受地震的影响G854%hp&-9qj^d1H

mFVh@HUBWdq*

4【Russia pushes Syria peace talks】俄罗斯推动叙利亚和平谈判
TEXT:Syrian government soldiers patrol Aleppo streets devastated by fierce fighting. The conflict here has come to a stalemate, with little ground gained in the daily skirmishes on both sides. Syrians fleeing the conflict say they do not support the rebels or President Bashar al-Assad. Instead, they have called on the international community to step in to end the violence. But on Saturday, Russia's foreign minister Sergei Lavrov said his country refused to support sanctions against Syria. In a press conference at the APEC meeting in Vladivostok, he said sanctions proposed by Western states are becoming yet more wide ranging and will directly hit Russian business. He added that his country would support joint talks between Syria's government and opposition groups. Syria's bloody 17-month uprising has seen tens of thousands killed and many more seeking refuge in neighboring countries.
参考译文:在被激烈战斗摧毁的阿勒颇街道上,叙利亚士兵正在巡逻bc@G+G*s[YSQi。因双方在每日的小冲突中很少有领土得失,使得这里的冲突陷入了僵局dppgaGG|BPnU。逃离冲突的叙利亚人称他们既不支持反叛军也不支持总统阿萨德AU,Z&aIs55gw=-。相反,他们呼吁国际社会介入以阻止这场暴力McqZCQ|MdC。但在周六,俄罗斯外长Sergei Lavrov表示,俄罗斯拒绝对叙利亚实施制裁O8&pIn1G4&RMfVQv。在符拉迪沃斯托克APEC会议的一次新闻发布会上,他表示由西方国家提出的制裁措施涉及的方面越来越多,将直接影响到俄罗斯的经济MpdeCE-=a[I。另外他表示,俄罗斯将支持叙利亚政府和反对阻止进行对话t8_A+h.hiFk5c。长达17个月之久的叙利亚暴乱已经造成上万人死亡,许多难民在邻国寻求庇护j*DP=6=0kyNetY5]3x,
注:本节目每天选取各大外文网站最新热门视频,原滋原味(_d*avtuzFhTtVpp!kz2。因视频来源于外文网,所以链接或缓冲时间有时可能会偏长,请耐心等待4f3!k+%S_ZH^_u=nY。VOA新闻视频下方提供下载XkIxOjW-1;t3Q。如果对选材难易程度或安排方面有任何意见,欢迎留言讨论iSeCM,aFXRrP3n

rgvr%|ZiJa*hz&v9sKu(

!NR2c5Pv!JwY+yvpQ4D0MQ#m9FAztx~JaJ~i6hSzPz,yHtf

重点单词   查看全部解释    
extent [iks'tent]

想一想再看

n. 广度,宽度,长度,大小,范围,范围,程度

联想记忆
disappointing [.disə'pɔintiŋ]

想一想再看

adj. 令人失望的 动词disappoint的现在分词

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
strings [striŋz]

想一想再看

n. (乐器的)弦 名词string的复数形式

 
upright ['ʌp'rait]

想一想再看

adj. 正直的,诚实的,合乎正道的

 
virtuoso [.və:rtʃu'əusəu]

想一想再看

n. 艺术能手,演艺精湛的人

联想记忆
debate [di'beit]

想一想再看

n. 辩论,讨论
vt. 争论,思考

联想记忆
check [tʃek]

想一想再看

n. 检查,支票,账单,制止,阻止物,检验标准,方格图案

联想记忆
chew [tʃu:]

想一想再看

vt. 咀嚼,嚼碎,损坏
vi. 咀嚼

 
election [i'lekʃən]

想一想再看

n. 选举

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。