手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 美国历史 > 正文

美国历史《我们的故事》第三集西进45:美国最伟大的总统林肯(3)

来源:可可英语 编辑:kahn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
TEXT:because it really symbolizes what happen ed to the Native Americans. The West is open for business, but key to the transformation of the region is a river2,000 miles in length, fed by rainfall from 31 states. Running from Minnesota to New Orleans, the Mighty Mississippi. It's a lifeline connecting the West to the outside world. If roads exist, they're muddy tracks. This is the only trade artery, the interstate, that allows the pioneers and settlers to sell the produce they've sweated over.

《美国简史》系本纪录片历史背景

A huge amount of goods are shipped out, but they're shipped out in the most nickel-and -dime way. A farmer will build a flatboat, fill it up with hogs, sassafras root, ginseng root, tobacco whatever it is you grow-- put it on the flatboat, use the power of the Mississippi to drift you down to sell them along the r iverbank. Aged 19, Abraham Lincoln makes his first trip down the Mississippi, poling his simple raft. The current is too strong to return upstream. The primitive flatboats are simply sold as lumber in New Orleans. Farmers have to walk the 800 miles home and begin again. But on that first journey, Lincoln sees the future. A new invention which will transform the Mississippi, the Midwest, and America.

背景知识:美国最伟大的总统林肯(3)

The steamboat was the 19th century's time machine, just as surely as the airplane was the 20th century's time machine. It shrunk distance. By shrinking distance, it enabled commerce. Even upstream, steamboats can travel 50 miles a day, eight times faster, eight times the cargo of a raft. But they're deadly. Over half the early models explode, maiming and killing hundreds. But their number triples every decade. They make the Midwest America's economic powerhouse. Within 20 years, St. Louis alone swells from a few hundred to a population of 16,000. Over four generations, America has grown from a 100 -mile-wide strip of colonies on the Eastern Seaboard to a continental powerhouse.

[林肯遇刺]

译文:它确实象征了美国印第安人的命运。西部具备了通商的条件,但整个区域发展的关键是一条长两千英里的河流,它汇聚了来自31个州的降水。北起明尼苏达,南至新奥尔良,气势雄浑的密西西比河。这是条连接西部与外面世界的生命线,就算有陆路也必然是泥泞的小道。这是条唯一的跨州贸易大动脉,拓荒西部的先驱者和移民们通过它,打开他们用汗水浇灌的农产品的销路。  由于亚伯拉罕·林肯的卓越功绩,1864年 11 月 8 日他再次当选为美国总统。然而,还没等林肯把他的战后政策付诸实施,悲剧发生了。 1865 年4月14 日晚 10 时 15 分,就在南方军队投降后第5天,林肯在华盛顿福特剧院遇刺。约翰·威尔克斯·布斯(Jogh wilkes Booth)已经在磨刀霍霍了。布斯出身于美国戏剧界名门之后,他高超的演技一直是女性戏迷追逐的对象。但是布斯人在戏行,心忧国家,他在政见上毫不含糊,一个坚定的南部联邦的极力支持者。内战期间,布斯就纠合了一群人暗中活动,这些人包括他的儿时好友米切尔·奥劳夫林和萨姆·阿诺德;马里兰州一个制造马车的乔治·阿茨罗德;23岁的药店员工大卫·赫罗尔德;前南部联邦战士路易斯·鲍威尔,还有一个曾经为叛军提供过情报的约翰·萨拉特。这个组织曾经在华盛顿的一所公寓密谋了绑架林肯以交换南部被俘战士的计划,但这些计划都像其他许多阴谋一样,毫无结果。
理查德·斯洛特金[卫斯理大学英语教授和美国研究主任]:“数量巨大的货物由水路运出,但每次的运量却少得可怜。农夫一般会造一艘平底船,上面载满猪肉、黄樟根、人参和烟草,不管种的是什么,全都装上船,借用密西西比河水的强大力量,顺流而下沿岸寻找买主。”19岁的亚伯拉罕·林肯生平第一次踏上顺密西西比河而下的旅程,方式是撑着一只简易的木筏。水流太急很难逆流而返,原始的平底船只能在新奥尔良当作木材售出。农夫们必须徒步800英里走回家,然后再度踏上相同的旅程。但就在这第一次航行中,林肯看到了未来,一项足以改变整个密西西比中西部乃至全美国的发明。
小亨利·路易斯·盖茨[哈佛大学非洲和非裔美国人研究所所长]:“蒸汽船好比十九世纪的时间机器,正如飞机是二十世纪当之无愧的时间机器一样。它缩短了距离,距离缩短了,通商便成为可能。”即便是逆流航行,蒸汽船一天航程也可达50英里,八倍于木筏的速度与载货量。但它们非常不安全,早期蒸汽船半数会毁于爆炸,致残致死数百人。但它们仍以每十年翻三倍的速度递增,它们使中西部成为美国经济的发电站。20年内,仅圣路易斯一座城市的人口就从几百人发展到1万6千人,经过四代人的努力美国从东岸100英里宽的殖民地地带一跃成为横跨整个大陆的经济强国。  林肯被刺的前两三天,布斯几乎天天酩酊大醉,他以前的那个阴谋组织支离破碎,只剩下佩因、赫罗尔德和阿茨罗德了。4月14日中午时分,他去福特剧院取邮件,无意中看到海报上说,林肯和格兰特将出席晚上的节日,布斯一阵狂喜,立即召集死党实施他们的最后计划:阿茨罗德去刺杀副总统约翰逊,佩因和赫罗尔德去刺杀日渐康复的国务卿西华德,布斯自己去刺杀总统。

TEXT:because it really symbolizes what happen ed to the Native Americans. The West is open for business, but key to the transformation of the region is a river2,000 miles in length, fed by rainfall from 31 states. Running from Minnesota to New Orleans, the Mighty Mississippi. It's a lifeline connecting the West to the outside world. If roads exist, they're muddy tracks. This is the only trade artery, the interstate, that allows the pioneers and settlers to sell the produce they've sweated over.

A huge amount of goods are shipped out, but they're shipped out in the most nickel-and -dime way. A farmer will build a flatboat, fill it up with hogs, sassafras root, ginseng root, tobacco whatever it is you grow-- put it on the flatboat, use the power of the Mississippi to drift you down to sell them along the r iverbank. Aged 19, Abraham Lincoln makes his first trip down the Mississippi, poling his simple raft. The current is too strong to return upstream. The primitive flatboats are simply sold as lumber in New Orleans. Farmers have to walk the 800 miles home and begin again. But on that first journey, Lincoln sees the future. A new invention which will transform the Mississippi, the Midwest, and America.

The steamboat was the 19th century's time machine, just as surely as the airplane was the 20th century's time machine. It shrunk distance. By shrinking distance, it enabled commerce. Even upstream, steamboats can travel 50 miles a day, eight times faster, eight times the cargo of a raft. But they're deadly. Over half the early models explode, maiming and killing hundreds. But their number triples every decade. They make the Midwest America's economic powerhouse. Within 20 years, St. Louis alone swells from a few hundred to a population of 16,000. Over four generations, America has grown from a 100 -mile-wide strip of colonies on the Eastern Seaboard to a continental powerhouse.
译文:它确实象征了美国印第安人的命运。西部具备了通商的条件,但整个区域发展的关键是一条长两千英里的河流,它汇聚了来自31个州的降水。北起明尼苏达,南至新奥尔良,气势雄浑的密西西比河。这是条连接西部与外面世界的生命线,就算有陆路也必然是泥泞的小道。这是条唯一的跨州贸易大动脉,拓荒西部的先驱者和移民们通过它,打开他们用汗水浇灌的农产品的销路。

理查德·斯洛特金[卫斯理大学英语教授和美国研究主任]:“数量巨大的货物由水路运出,但每次的运量却少得可怜。农夫一般会造一艘平底船,上面载满猪肉、黄樟根、人参和烟草,不管种的是什么,全都装上船,借用密西西比河水的强大力量,顺流而下沿岸寻找买主。”19岁的亚伯拉罕·林肯生平第一次踏上顺密西西比河而下的旅程,方式是撑着一只简易的木筏。水流太急很难逆流而返,原始的平底船只能在新奥尔良当作木材售出。农夫们必须徒步800英里走回家,然后再度踏上相同的旅程。但就在这第一次航行中,林肯看到了未来,一项足以改变整个密西西比中西部乃至全美国的发明。

小亨利·路易斯·盖茨[哈佛大学非洲和非裔美国人研究所所长]:“蒸汽船好比十九世纪的时间机器,正如飞机是二十世纪当之无愧的时间机器一样。它缩短了距离,距离缩短了,通商便成为可能。”即便是逆流航行,蒸汽船一天航程也可达50英里,八倍于木筏的速度与载货量。但它们非常不安全,早期蒸汽船半数会毁于爆炸,致残致死数百人。但它们仍以每十年翻三倍的速度递增,它们使中西部成为美国经济的发电站。20年内,仅圣路易斯一座城市的人口就从几百人发展到1万6千人,经过四代人的努力美国从东岸100英里宽的殖民地地带一跃成为横跨整个大陆的经济强国。

《美国简史》系本纪录片历史背景

背景知识:美国最伟大的总统林肯(3)

[林肯遇刺]

  由于亚伯拉罕·林肯的卓越功绩,1864年 11 月 8 日他再次当选为美国总统。然而,还没等林肯把他的战后政策付诸实施,悲剧发生了。 1865 年4月14 日晚 10 时 15 分,就在南方军队投降后第5天,林肯在华盛顿福特剧院遇刺。约翰·威尔克斯·布斯(Jogh wilkes Booth)已经在磨刀霍霍了。布斯出身于美国戏剧界名门之后,他高超的演技一直是女性戏迷追逐的对象。但是布斯人在戏行,心忧国家,他在政见上毫不含糊,一个坚定的南部联邦的极力支持者。内战期间,布斯就纠合了一群人暗中活动,这些人包括他的儿时好友米切尔·奥劳夫林和萨姆·阿诺德;马里兰州一个制造马车的乔治·阿茨罗德;23岁的药店员工大卫·赫罗尔德;前南部联邦战士路易斯·鲍威尔,还有一个曾经为叛军提供过情报的约翰·萨拉特。这个组织曾经在华盛顿的一所公寓密谋了绑架林肯以交换南部被俘战士的计划,但这些计划都像其他许多阴谋一样,毫无结果。


  林肯被刺的前两三天,布斯几乎天天酩酊大醉,他以前的那个阴谋组织支离破碎,只剩下佩因、赫罗尔德和阿茨罗德了。4月14日中午时分,他去福特剧院取邮件,无意中看到海报上说,林肯和格兰特将出席晚上的节日,布斯一阵狂喜,立即召集死党实施他们的最后计划:阿茨罗德去刺杀副总统约翰逊,佩因和赫罗尔德去刺杀日渐康复的国务卿西华德,布斯自己去刺杀总统。

  事情进展得并不顺利:阿茨罗德喝醉了酒临阵退缩,根本没有去刺杀约翰逊。佩因和赫罗尔德倒进行得不错,他们摸到了西华德家外面,由赫罗尔德守在马车上接应,佩因直接进了西华德家,他拿着一包药,这也是早就策划好的。西华德的儿子告诉佩因,他的父亲正在睡觉,现在还不能吃药。但是佩因坚持要送药进去,小西华德感到此人不可理喻,命令他立即滚蛋。由于害怕被看穿阴谋,佩因立即掏出了手枪,对准小西华德的头部就是一下,幸好子弹不知咋的,瞎火了。佩因赶紧握紧枪,用枪托猛砸小西华德的头,可怜的小西华德头骨被打裂了。扫除了门外的障碍,佩因从包裹里抽出一把大刀冲进了西华德黑暗的卧室,这时他才发现卧室里除了西华德还有西华德的女儿和一个男护士。男护士见势不妙,立即跳将起来冲向佩因,佩因抡起大刀就把他的前额砍破了,而西华德的女儿在惊吓之余也被佩因打晕了过去。
  佩因冲到西华德的床边,一刀一刀地猛刺国务卿。这时,西华德的另一个儿子听到声响也冲了进来,不料被手持凶器的佩因在前额划了一刀,并且砍伤了手。佩因感到此地不宜久留,于是迅速离开卧室,跳下楼梯,在楼梯上他又撞见了一个倒霉的国务院信使,佩因一不做,二不休,把这信使又砍伤了。直到逃到大门前,狂奔的佩因不停地尖叫:“我疯了!我疯了!”

  令人不可思议的是,所有遭到佩因袭击的人最后都康复了,而且西华德在林肯死后的约翰逊总统任期里还继续做他的国务卿。

重点单词   查看全部解释    
commerce ['kɔmə:s]

想一想再看

n. 商业,贸易

联想记忆
primitive ['primitiv]

想一想再看

adj. 原始的
n. 原始人,文艺复兴前的艺

联想记忆
lumber ['lʌmbə]

想一想再看

n. 木材,木料
v. 伐木
vi.

联想记忆
continental [.kɔnti'nentl]

想一想再看

adj. 大陆的

 
decade ['dekeid]

想一想再看

n. 十年

联想记忆
mighty ['maiti]

想一想再看

adj. 强有力的,强大的,巨大的
adv.

联想记忆
population [.pɔpju'leiʃən]

想一想再看

n. 人口 ,(全体)居民,人数

联想记忆
current ['kʌrənt]

想一想再看

n. (水、气、电)流,趋势
adj. 流通的

联想记忆
explode [iks'pləud]

想一想再看

vt. 爆炸,驳倒
vi. 爆炸,爆发(感情)

 
produce [prə'dju:s]

想一想再看

n. 产品,农作物
vt. 生产,提出,引起,

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。