手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海高级口译 > 高级口译模拟题 > 正文

中口二阶段备考:中非关系

来源:考试大 编辑:melody   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

  贾庆林主席反复强调,相互理解、相互尊重、相互支持、互利共赢是中非友谊的源泉和中非关系的基石。非洲国家在涉及中国重大和核心利益问题上一直坚定支持中方立场,并为中国经济发展提供了有力支持。中国人民将永远铭记非洲人民对中国人民的无私帮助。贾庆林主席重申,中方珍视中非传统友谊,将坚定不移地同非洲国家站在一起,支持非洲自主选择发展道路、自主解决本地区问题,支持非洲走联合自强之路。中国坚持把自身发展寓于与非洲共同发展之中,并以自身发展促进非洲的发展。
  Chairman Jia repeatedly stressed that mutual understandings, mutual respect, mutual support and mutual benefit are the source of China-Africa friendship and the cornerstone of China-Africa relations. African countries have all along given firm support to China on issues concerning China’s major and core interests and offered strong support to China’s economic development. The Chinese people will always remember the selfless help from the African people. Chairman Jia reaffirmed that China cherishes its traditional friendship with Africa and will firmly stand with the African countries and support them in their efforts to independently choose their development paths, resolve regional issues on their own and seek strength through unity. While pursuing its own development, China has always endeavored to seek common development with Africa and promoted African development through its own development.

  贾庆林出席了中国政府援助的非盟会议中心落成典礼。该项目是2006年中非合作论坛北京峰会上胡锦涛主席代表中国政府宣布的中国加强对非合作八项举措之一。中方如期、高质量地兑现了承诺,树立起中非友谊与合作新的历史丰碑。

  Chairman Jia attended the inauguration ceremony of the AU Conference Center and Office Complex, a project built with China’s assistance. This project was one of the eight measures announced by President Hu Jintao on behalf of the Chinese government at the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) in 2006 to expand cooperation with Africa. This high-quality building complex delivered on schedule serves as a testament to China’s commitment to and a new historic monument for China-Africa friendship and cooperation.

  非盟是非洲联合自强的一面旗帜,是维护非洲乃至世界和平、稳定发展的一支重要力量。在非盟第十八届首脑会议召开之际,胡锦涛主席专门发来贺词,贾庆林主席出席会议开幕式,这是我国家领导人首次出席非盟首脑会议。贾庆林主席在演讲中对非盟给予坚定支持。他说,当前,国际形势和非洲形势都在发生深刻复杂变化,对非洲和平、稳定、发展造成了不小冲击,非洲国家联合自强和自主解决本地区问题遇到更多挑战,实现联合国千年发展目标任重道远。越是这个关键时刻,非洲国家越是要加强团结,坚持走自己的路,非洲和非盟的发展前景是光明的。

  The African Union stands as a banner for African pursuit of strength through unity and an important force in upholding peace, stability and development of Africa and the world. President Hu Jintao sent a congratulatory message to the 18th AU Summit and Chairman Jia Qinglin attended its opening ceremony. It was the first time for a Chinese leader to attend the AU Summit. Chairman Jia voiced firm support for the African Union during his speech. He said that the profound and complex changes taking place in Africa and the world have affected, in no small magnitude, the cause of peace, stability and development in Africa and posed growing challenges to Africa in its efforts to enhance strength through unity and solve its own issues independently. Meeting the Millennium Development Goals remains a daunting task for Africa. It is all the more important for African countries, at this crucial moment, to strengthen unity and stick to its own path. Africa and the African Union have a future.

  非洲国家领导人一致盛赞非中传统友谊,指出非中友谊深深植根于相同的历史遭遇,中国尊重非洲,支持非洲,是这么说,也是这么做的。他们感谢中国长期以来对非洲的宝贵支持和帮助,特别感谢中方援建非盟会议中心,认为它是非洲复兴崛起的标志,更加点燃了非洲人民对未来发展的希望。埃塞俄比亚总理梅莱斯说,中国坚定履行对非合作承诺是非洲走向复兴的重要因素。崭新的非盟会议中心到处充满友好喜庆的气氛,大会议厅爆发出阵阵热烈掌声,传递着非洲国家共同的心声:在非洲发展的征程中,中国永远是非洲值得信赖的兄弟、朋友和伙伴。

  Leaders of African countries applauded the traditional friendship between Africa and China. They said that such friendship is deeply rooted in the same historical experience. China respects and supports Africa. This is what China says and what China does. They appreciated China’s valuable support and assistance over the years and thanked China in particular for helping build the AU Conference Center and Office Complex, which they believe, serves as a symbol of African renaissance and renews the hope of the African people for a better future. Ethiopian Prime Minister Meles Zenawi said that China’s firm commitment to implementing cooperation projects with African countries is an important contributor to African renaissance. One could feel the warmth and vitality of the China-Africa friendship throughout the brand new AU Conference Center and Office Complex. Rounds of big applause resonating in the large conference hall spoke to the heart of the African countries: in the journey of African development, China is always Africa’s trust worthy brother, friend and partner.

重点单词   查看全部解释    
symbol ['simbəl]

想一想再看

n. 符号,标志,象征

联想记忆
renaissance [rə'neisəns]

想一想再看

n. 文艺复兴,再生

联想记忆
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,协作

联想记忆
stick [stik]

想一想再看

n. 枝,杆,手杖
vt. 插于,刺入,竖起<

 
magnitude ['mægnitju:d]

想一想再看

n. 大小,重要,光度,(地震)级数,(星星)等级

联想记忆
core [kɔ:]

想一想再看

n. 果心,核心,要点
vt. 挖去果核

 
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的
n.

联想记忆
prime [praim]

想一想再看

adj. 最初的,首要的,最好的,典型的
n.

联想记忆
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
summit ['sʌmit]

想一想再看

n. 顶点;最高阶层
vi. 参加最高级会议,

联想记忆


关键字: 中口 二阶段 备考 中非

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。