手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 魔法师的外甥 > 正文

《魔法师的外甥》第34期:发生在前门的事(5)

来源:可可英语 编辑:Jasmine   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
The old gentleman, who was certainly Uncle Andrew, had just succeeded in standing up and was rubbing his bruises. "Now then," said the policeman, turning to him, "What's all this?"那位老绅士.当然就是安德鲁舅舅,已经站稳了,正在揉身上摔肿的地方。“那么,告诉我,”警察转向他,“到底出了什么事?”
"Womfle - pomfy - shomf," came Uncle Andrew's voice from inside the hat.“呼——呼——嘘——”安德每舅舅从帽子里发出声音。
"None of that now," said the policeman sternly. "You'll find this is no laughing matter. Take that 'at off, see?"“别装蒜了,”警察正色道,“你会发现这不是什么可笑的事。把帽子摘掉,听见了吗?”
This was more easily said than done. But after Uncle Andrew had struggled in vain with the hat for some time, two other policemen seized it by the brim and forced it off.说者容易做者难。安德鲁舅舅徒劳地抵制了一阵,另两个警察抓住帽边,硬是把它扯了下来。
"Thank you, thank you," said Uncle Andrew in a faint voice. "Thank you. Dear me, I'm terribly shaken. If someone could give me a small glass of brandy -"“谢谢,谢谢,”安德鲁舅舅轻声说,“谢谢,我的天,可把我吓坏了。谁能给我一小杯白兰地……”
"Now you attend to me, if you please," said the policeman, taking out a very large note book and a very small pencil. "Are you in charge of that there young woman?"“现在,请听我说,”那警察掏出一个大笔记本和一枝小铅笔。“那年轻女人归你管吗?”
"Look out!" called several voices, and the policeman jumped a step backwards just in time. The horse had aimed a kick at him which would probably have killed him. Then the Witch wheeled the horse round so that she faced the crowd and its hind-legs were on the footpath. She had a long, bright knife in her hand and had been busily cutting the horse free from the wreck of the hansom.“小心,”几个人同时喊道,警察及时朝后跳了一步。那匹马差点儿一脚将他踢死。接着女巫掉转马头,对着人群,马的后腿已经踏上了人行道。她手里挥舞着一把明晃晃的长刀,正使劲地砍着套索,要把马和马车的残骸分开。
All this time Digory had been trying to get into a position from which he could touch the Witch. This wasn't at all easy because, on the side nearest to him, there were too many people. And in order to get round to the other side he had to pass between the horse's hoofs and the railings of the "area" that surrounded the house; for the Ketterleys' house had a basement. If you know anything about horses, and especially if you had seen what a state that horse was in at the moment, you will realize that this was a ticklish thing to do. Digory knew lots about horses, but he set his teeth and got ready to make a dash for it as soon as he saw a favourable moment.在这段时间里迪格雷一直在找机会接近她,以便能触到她。这不太容易,因为离他近的这一边人太多了,而要想绕到另一边,就必须从马蹄和绕着房子的围栏之间穿过去。如果你了解马,尤其是看到那匹马当时的情形,就知道这是一件棘手的事。迪格雷很了解马,但他仍咬紧牙关,随时准备瞅准机会冲过去。
A red-faced man in a bowler hat had now shouldered his way to the front of the crowd.一个戴着圆顶硬礼帽的红脸人用肩膀撞开一条路,挤到人群前面。
"Hi! P'leeceman," he said, "that's my 'orse what she's sitting on, same as it's my cab what she's made matchwood of."“嗨,警察,”他说,“她骑的是我的马,被她摔烂的也是我的马车。”
"One at a time, please, one at a time," said the policeman.“一次说一件事,一次请说一件事。”警察说。
"But there ain't no time," said the Cabby. "I know that 'orse better'n you do. 'Tain't an ordinary 'orse. 'Is father was a hofficer's charger in the cavalry, 'e was. And if the young woman goes on hexcitin' 'im, there'll be murder done. 'Ere, let me get at him."“可是来不及了,”马车夫说,“我比你更了解这匹马,它不是一般的马,它爹以前是骑兵军官的战马。是的,要是这年轻女人再激它,就会出人命的。唉,还是让我来吧。”
The policeman was only to glad to have a good reason for standing further away from the horse. The Cabby took a step nearer, looked up at Jadis, and said in a not unkindly voice:警察正想找个理由离马远些。马车夫向前走了步,指着简蒂丝,友好地说:
"Now, Missie, let me get at 'is 'ead, and just you get off. You're a Lidy, and you don't want all these roughs going for you, do you? You want to go 'ome and 'ave a nice cup of tea and a lay down quiet like; then you'll feel ever so much better." At the same time he stretched out his hand towards the horse's head with the words, "Steady, Strawberry, old boy. Steady now."“小姐,我抓住马头,你好下来。你是位女士,你不想找麻烦,是吗?你想回家,美美地喝上一杯茶,然后安安静静地躺下,这杯你会舒服得多。”同时,他伸手去逮马头,嘴卑说,“镇静,‘草莓’,老朋友。镇静。”
Then for the first time the Witch spoke.女巫第一次开口讲话了。
"Dog!" came her cold, clear voice, ringing loud above all the other noises. "Dog, unhand our royal charger. We are the Empress Jadis." “狗!”她冷冰冰的清亮嗓音盖过了所有其他声音,“狗,放开我们的皇家战马。我是女王简蒂丝。”

The old gentleman, who was certainly Uncle Andrew, had just succeeded in standing up and was rubbing his bruises. "Now then," said the policeman, turning to him, "What's all this?"

"Womfle - pomfy - shomf," came Uncle Andrew's voice from inside the hat.

"None of that now," said the policeman sternly. "You'll find this is no laughing matter. Take that 'at off, see?"

This was more easily said than done. But after Uncle Andrew had struggled in vain with the hat for some time, two other policemen seized it by the brim and forced it off.

"Thank you, thank you," said Uncle Andrew in a faint voice. "Thank you. Dear me, I'm terribly shaken. If someone could give me a small glass of brandy -"

"Now you attend to me, if you please," said the policeman, taking out a very large note book and a very small pencil. "Are you in charge of that there young woman?"

"Look out!" called several voices, and the policeman jumped a step backwards just in time. The horse had aimed a kick at him which would probably have killed him. Then the Witch wheeled the horse round so that she faced the crowd and its hind-legs were on the footpath. She had a long, bright knife in her hand and had been busily cutting the horse free from the wreck of the hansom.

All this time Digory had been trying to get into a position from which he could touch the Witch. This wasn't at all easy because, on the side nearest to him, there were too many people. And in order to get round to the other side he had to pass between the horse's hoofs and the railings of the "area" that surrounded the house; for the Ketterleys' house had a basement. If you know anything about horses, and especially if you had seen what a state that horse was in at the moment, you will realize that this was a ticklish thing to do. Digory knew lots about horses, but he set his teeth and got ready to make a dash for it as soon as he saw a favourable moment.

A red-faced man in a bowler hat had now shouldered his way to the front of the crowd.

"Hi! P'leeceman," he said, "that's my 'orse what she's sitting on, same as it's my cab what she's made matchwood of."

"One at a time, please, one at a time," said the policeman.

"But there ain't no time," said the Cabby. "I know that 'orse better'n you do. 'Tain't an ordinary 'orse. 'Is father was a hofficer's charger in the cavalry, 'e was. And if the young woman goes on hexcitin' 'im, there'll be murder done. 'Ere, let me get at him."

The policeman was only to glad to have a good reason for standing further away from the horse. The Cabby took a step nearer, looked up at Jadis, and said in a not unkindly voice:

"Now, Missie, let me get at 'is 'ead, and just you get off. You're a Lidy, and you don't want all these roughs going for you, do you? You want to go 'ome and 'ave a nice cup of tea and a lay down quiet like; then you'll feel ever so much better." At the same time he stretched out his hand towards the horse's head with the words, "Steady, Strawberry, old boy. Steady now."

Then for the first time the Witch spoke.

"Dog!" came her cold, clear voice, ringing loud above all the other noises. "Dog, unhand our royal charger. We are the Empress Jadis."

那位老绅士.当然就是安德鲁舅舅,已经站稳了,正在揉身上摔肿的地方。“那么,告诉我,”警察转向他,“到底出了什么事?”

“呼——呼——嘘——”安德每舅舅从帽子里发出声音。

“别装蒜了,”警察正色道,“你会发现这不是什么可笑的事。把帽子摘掉,听见了吗?”

说者容易做者难。安德鲁舅舅徒劳地抵制了一阵,另两个警察抓住帽边,硬是把它扯了下来。

“谢谢,谢谢,”安德鲁舅舅轻声说,“谢谢,我的天,可把我吓坏了。谁能给我一小杯白兰地……”

“现在,请听我说,”那警察掏出一个大笔记本和一枝小铅笔。“那年轻女人归你管吗?”

“小心,”几个人同时喊道,警察及时朝后跳了一步。那匹马差点儿一脚将他踢死。接着女巫掉转马头,对着人群,马的后腿已经踏上了人行道。她手里挥舞着一把明晃晃的长刀,正使劲地砍着套索,要把马和马车的残骸分开。

在这段时间里迪格雷一直在找机会接近她,以便能触到她。这不太容易,因为离他近的这一边人太多了,而要想绕到另一边,就必须从马蹄和绕着房子的围栏之间穿过去。如果你了解马,尤其是看到那匹马当时的情形,就知道这是一件棘手的事。迪格雷很了解马,但他仍咬紧牙关,随时准备瞅准机会冲过去。

一个戴着圆顶硬礼帽的红脸人用肩膀撞开一条路,挤到人群前面。

“嗨,警察,”他说,“她骑的是我的马,被她摔烂的也是我的马车。”

“一次说一件事,一次请说一件事。”警察说。

“可是来不及了,”马车夫说,“我比你更了解这匹马,它不是一般的马,它爹以前是骑兵军官的战马。是的,要是这年轻女人再激它,就会出人命的。唉,还是让我来吧。”

警察正想找个理由离马远些。马车夫向前走了步,指着简蒂丝,友好地说:

“小姐,我抓住马头,你好下来。你是位女士,你不想找麻烦,是吗?你想回家,美美地喝上一杯茶,然后安安静静地躺下,这杯你会舒服得多。”同时,他伸手去逮马头,嘴卑说,“镇静,‘草莓’,老朋友。镇静。”

女巫第一次开口讲话了。

“狗!”她冷冰冰的清亮嗓音盖过了所有其他声音,“狗,放开我们的皇家战马。我是女王简蒂丝。”

重点单词   查看全部解释    
ticklish ['tikliʃ]

想一想再看

adj. 难对付的,易怒的,怕痒的

联想记忆
basement ['beismənt]

想一想再看

n. 根基,地下室
n.(新英格兰)特别

联想记忆
sternly ['stə:nli]

想一想再看

adv. 严格地,严肃地,坚定地

 
faint [feint]

想一想再看

n. 昏厥,昏倒
adj. 微弱的,无力的,模

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
dash [dæʃ]

想一想再看

v. 猛冲,猛掷,泼溅
n. 猛冲,破折号,冲

 
vain [vein]

想一想再看

adj. 徒劳的,无效的,自负的,虚荣的

联想记忆
cavalry ['kævəlri]

想一想再看

n. 骑兵

 
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 稳定的,稳固的,坚定的
v. 使稳固

 


关键字: 小说 魔法师 外甥 舅舅

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。