手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 能言马与男孩 > 正文

《能言马与男孩》第48期:穿过大沙漠(2)

来源:可可英语 编辑:Jasmine   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
When they re"ached the very bottom and the wall rose frowning above them, Lasaraleen was shaking so that she could not unbolt the gate. Aravis did it. There, at last, was the river, full of reflected moonlight, and a little landing stage and a few pleasure boats.当她们到达山麓,墙垣颦眉蹙额地耸立在她们面前时,拉斯阿拉莉恩浑身发抖,无力打开水门上的门闩。阿拉维斯把门打开。最后终于看到了河流,河上到处反照着月光,还有一个小小的码头,几艘游艇。
"Good-bye," said Aravis, "and thank you. I'm sorry if I've been a pig. But think what I'm flying from!"“再会了,”阿拉维斯说道,”谢谢你了。我很抱歉,如果我曾经固执得像猪一样。可是,请想想我是在逃亡啊!”
"Oh Aravis darling," said Lasaraleen. "Won't you change your mind? Now that you've seen what a very great man Ahoshta is!"“啊,阿拉维斯,宝贝儿,”拉斯阿拉莉恩说道,”你可否改变主意呢?现在你已经亲眼目睹阿霍什塔是个多么伟大的人物了!”
"Great man!" said Aravis. "A hideous grovelling slave who flatters when he's kicked but treasures it all up and hopes to get his own back by egging on that horrible Tisroc to plot his son's death. Faugh! I'd sooner marry my father's scullion than a creature like that."“好一个伟大人物!”阿拉维斯说道,”他是个骇人听闻的卑躬屈节的奴隶,人家踢他屁股时他还拍马阿谀,还把这件事珍藏在心里,怂恿可怕的蒂斯罗克设计置儿子于死地,希望借此给自己报仇雪恨。”
"Oh Aravis, Aravis! How can you say such dreadful things; and about the Tisroc (may he live for ever) too. It must be right if he's going to do it!"“啊,阿拉维斯,阿拉维斯l你怎么能说出如此可怕的话来,而且还牵涉到蒂斯罗克(愿他万寿无疆!)哩。如果他去干这件事,那就必定是正确的。”
"Good-bye," said Aravis, "and I thought your dresses lovely. And I think your house is lovely too. I'm sure you'll have a lovely life - though it wouldn't suit me. Close the door softly behind me."“再会了,”阿拉维斯说,”我认为你的衣裳很美丽可爱,我认为你的住宅也很美丽可爱,我深信你将过一种美丽可爱的生活——尽管这种生活跟我不合适。轻轻地关上我背后的门吧。”
She tore herself away from her friend's affectionate embraces, stepped into a punt, cast off, and a moment later was out in midstream with a huge real moon overhead and a huge reflected moon down, deep down, in the river. The air was fresh and cool and as she drew near the farther bank she heard the hooting of an owl. "Ah! That's better!" thought Aravis. She had always lived in the country and had hated every minute of her time in Tashbaan.她从朋友的多情拥抱中挣脱出来,踏上一条方头平底船,用篙子把船撑离河岸,一会儿船就到了河中!司。头上是一轮巨大的真正的明月,河底深处是一个巨大明月的倒影。空气新鲜而凉爽,船靠近对岸时,她听到了一只猫头鹰的叫声。”啊!好极了。”她一直生活在乡村里,因此憎恨她住在塔什班城里的每一分钟。
When she stepped ashore she found herself in darkness for the rise of the ground, and the trees, cut off the moonlight. But she managed to find the same road that Shasta had found, and came just as he had done to the end of. the grass and the beginning of the sand, and looked (like him) to her left and saw the big, black Tombs. And now at last, brave girl though she was, her heart quailed. Supposing the others weren't there! Supposing the ghouls were! But she stuck out her chin (and a little bit of her tongue too) and went straight towards them.她登上对岸时,由于地势上升,树木遮住了月光,她觉得自己置身于黑暗之中了。但她设法找到了沙斯塔发现的那条路,就像他一样走到了妻萎芳草的尽头和沙漠的开端,(像他一样)向左望去,瞧见了巨大的黑魁魁的坟场。尽管她是个勇敢的姑娘,现在她的心里终于害怕起来了。说不定其他人马不在那儿!说不定食尸鬼倒在那儿!她冒险伸出下巴颏儿(舌头也伸出了一点儿),笔直地向坟场走去。
But before she had reached them she saw Bree and Hwin and the groom.但她还没有走到校场就看到了布里、赫温和那个侍从。
"You can go back to your mistress now," said Aravis (quite forgetting that he couldn't, until the city gates opened next morning). "Here is money for your pains."“现在你可以回到你的女主人那儿去了,”阿拉维斯说道(完全忘了在第二天清晨打开城门之前那侍从是无法回去的),”这儿是给你的酬劳。”
"To hear is to obey," said the groom, and at once set off at a remarkable speed in the direction of the city. There was no need to tell him to make haste: he also had been thinking a good deal about ghouls.“听到命令,就遵命照办。”侍从说道,立刻以相当快的速度向塔什班城跑去。无需告诉他赶紧回去,他也已经对食尸鬼想得很多了。

When they re"ached the very bottom and the wall rose frowning above them, Lasaraleen was shaking so that she could not unbolt the gate. Aravis did it. There, at last, was the river, full of reflected moonlight, and a little landing stage and a few pleasure boats.

"Good-bye," said Aravis, "and thank you. I'm sorry if I've been a pig. But think what I'm flying from!"

"Oh Aravis darling," said Lasaraleen. "Won't you change your mind? Now that you've seen what a very great man Ahoshta is!"

"Great man!" said Aravis. "A hideous grovelling slave who flatters when he's kicked but treasures it all up and hopes to get his own back by egging on that horrible Tisroc to plot his son's death. Faugh! I'd sooner marry my father's scullion than a creature like that."

"Oh Aravis, Aravis! How can you say such dreadful things; and about the Tisroc (may he live for ever) too. It must be right if he's going to do it!"

"Good-bye," said Aravis, "and I thought your dresses lovely. And I think your house is lovely too. I'm sure you'll have a lovely life - though it wouldn't suit me. Close the door softly behind me."

She tore herself away from her friend's affectionate embraces, stepped into a punt, cast off, and a moment later was out in midstream with a huge real moon overhead and a huge reflected moon down, deep down, in the river. The air was fresh and cool and as she drew near the farther bank she heard the hooting of an owl. "Ah! That's better!" thought Aravis. She had always lived in the country and had hated every minute of her time in Tashbaan.

When she stepped ashore she found herself in darkness for the rise of the ground, and the trees, cut off the moonlight. But she managed to find the same road that Shasta had found, and came just as he had done to the end of. the grass and the beginning of the sand, and looked (like him) to her left and saw the big, black Tombs. And now at last, brave girl though she was, her heart quailed. Supposing the others weren't there! Supposing the ghouls were! But she stuck out her chin (and a little bit of her tongue too) and went straight towards them.

But before she had reached them she saw Bree and Hwin and the groom.

"You can go back to your mistress now," said Aravis (quite forgetting that he couldn't, until the city gates opened next morning). "Here is money for your pains."

"To hear is to obey," said the groom, and at once set off at a remarkable speed in the direction of the city. There was no need to tell him to make haste: he also had been thinking a good deal about ghouls.

当她们到达山麓,墙垣颦眉蹙额地耸立在她们面前时,拉斯阿拉莉恩浑身发抖,无力打开水门上的门闩。阿拉维斯把门打开。最后终于看到了河流,河上到处反照着月光,还有一个小小的码头,几艘游艇。

“再会了,”阿拉维斯说道,”谢谢你了。我很抱歉,如果我曾经固执得像猪一样。可是,请想想我是在逃亡啊!”

“啊,阿拉维斯,宝贝儿,”拉斯阿拉莉恩说道,”你可否改变主意呢?现在你已经亲眼目睹阿霍什塔是个多么伟大的人物了!”

“好一个伟大人物!”阿拉维斯说道,”他是个骇人听闻的卑躬屈节的奴隶,人家踢他屁股时他还拍马阿谀,还把这件事珍藏在心里,怂恿可怕的蒂斯罗克设计置儿子于死地,希望借此给自己报仇雪恨。”

“啊,阿拉维斯,阿拉维斯l你怎么能说出如此可怕的话来,而且还牵涉到蒂斯罗克(愿他万寿无疆!)哩。如果他去干这件事,那就必定是正确的。”

“再会了,”阿拉维斯说,”我认为你的衣裳很美丽可爱,我认为你的住宅也很美丽可爱,我深信你将过一种美丽可爱的生活——尽管这种生活跟我不合适。轻轻地关上我背后的门吧。”

她从朋友的多情拥抱中挣脱出来,踏上一条方头平底船,用篙子把船撑离河岸,一会儿船就到了河中!司。头上是一轮巨大的真正的明月,河底深处是一个巨大明月的倒影。空气新鲜而凉爽,船靠近对岸时,她听到了一只猫头鹰的叫声。”啊!好极了。”她一直生活在乡村里,因此憎恨她住在塔什班城里的每一分钟。

她登上对岸时,由于地势上升,树木遮住了月光,她觉得自己置身于黑暗之中了。但她设法找到了沙斯塔发现的那条路,就像他一样走到了妻萎芳草的尽头和沙漠的开端,(像他一样)向左望去,瞧见了巨大的黑魁魁的坟场。尽管她是个勇敢的姑娘,现在她的心里终于害怕起来了。说不定其他人马不在那儿!说不定食尸鬼倒在那儿!她冒险伸出下巴颏儿(舌头也伸出了一点儿),笔直地向坟场走去。

但她还没有走到校场就看到了布里、赫温和那个侍从。

“现在你可以回到你的女主人那儿去了,”阿拉维斯说道(完全忘了在第二天清晨打开城门之前那侍从是无法回去的),”这儿是给你的酬劳。”

“听到命令,就遵命照办。”侍从说道,立刻以相当快的速度向塔什班城跑去。无需告诉他赶紧回去,他也已经对食尸鬼想得很多了。

重点单词   查看全部解释    
plot [plɔt]

想一想再看

n. 阴谋,情节,图,(小块)土地,
v. 绘

 
groom [gru:m]

想一想再看

n. 马夫,新郎,男仆
vt. 刷洗,照看马,

联想记忆
affectionate [ə'fekʃənit]

想一想再看

adj. 情深的,充满情爱的

联想记忆
remarkable [ri'mɑ:kəbl]

想一想再看

adj. 显著的,异常的,非凡的,值得注意的

联想记忆
cast [kɑ:st]

想一想再看

v. 投,掷,抛,铸造,丢弃,指定演员,加起来,投射(目

 
haste [heist]

想一想再看

n. 急速,急忙
v. 匆忙,赶快

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。