手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 能言马与男孩 > 正文

《能言马与男孩》第85期:可笑的拉巴达什(4)

来源:可可英语 编辑:Jasmine   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

And presently, as was certain to happen sooner or later, King Lune said if was time for young people to be in bed. "And tomorrow, Cor," he added, "shalt come over all the castle with me and see the estres and mark all its strength and weakness: for it will be thine to guard when I'm gone."

不久,国王伦恩说话了,他迟早总要说的:该是年轻人上床睡觉的时候了。”明天,科奥,”他补充道,”你要同我一起去视察所有的城堡,瞧瞧城堡的状况,判明它的一切力量和弱点:因为我离开人世的时候,城堡就属于你、由你来保卫了。”
"But Corin will be the King then, Father," said Cor.
“但父王,那时科林就是国王了。”
"Nay, lad," said King Lune, "thou art my heir. The crown comes to thee."
“不,孩子,”国王伦恩说道,”你是我的继承人。王冠要传给你的。”
"But I don't want it," said Cor. "I'd far rather-"
“但我不要王冠,”科奥说,”我倒宁可……”
"'Tis no question what thou wantest, Cor, nor I either. 'Tis in the course of law."
“这不是你要不要的问题,科奥,也不是我要不要的问题。这是法律所规定的。”
"But if we're twins we must be the same age."
“但如果我们是孪生兄弟,我们必定是同年的啊。”
"Nay," said the King with a laugh. "One must come first. Art Corin's elder by full twenty minutes. And his better too, let's hope, though that's no great mastery." And he looked at Corin with a twinkle in his eyes.
“不然,”国王哈哈笑着说道,”必定有一个先生出来的。你是科林的哥哥,比他早生足足三十分钟。你也比他好,让我们希望如此,尽管那也不是什么了不得的优势。”他瞧着科林,眼睛里闪闪发亮。
"But, Father, couldn't you make whichever you like to be the next King?"
“但父王,你不能让你所喜欢的儿子做下一任国王吗?”
"No. The king's under the law, for it's the law makes him a king. Hast no more power to start away from thy crown than any sentry from his post."
“不能。国王是受法律制约的,因为规定他做国王的是法律。国王无权脱离王冠,正如哨兵无权脱离岗位一样。”
"Oh dear," said Cor. "I don't want to at all. And Corin - I am most dreadfully sorry. I never dreamed my turning up was going to chisel you out of your kingdom."
“天啊,”科奥说,”我压根儿不要做国王。科林呀——我万分诚惶诚恐地感到抱歉,我做梦也没有想到我的出现,会把你从你的王国里排挤出去啊。”
"Hurrah! Hurrah!" said Corin. "I shan't have to be King. I shan't have to be King. I'll always be a prince. It's princes have all the fun."
“乌拉!乌拉!,”科林说道,”我不用做国王了,我不用做国王了。我将永远做个王子。做王子最开心最好玩。”
"And that's truer than thy brother knows, Cor," said King Lune. "For this is what it means to be a king: to be first in every desperate attack and last in every desperate retreat, and when there's hunger in the land (as must be now and then in bad years) to wear finer clothes and laugh louder over a scantier meal than any man in your land."
“科奥啊,你兄弟只知道玩儿,更正确的道理是,”国王伦恩说,”做一个国王,就是意味着在每次拼命的战斗中身先士卒,在每次亡命的退却中沉着殿后,国土上出现饥馑的时候(歉收的年头必定时常要闹饥荒的),倒要衣服穿得好一点,对着不够吃饱的饭食,也要比你国土上任何人笑得更响亮。”
When the two boys were going upstairs to bed Cor again asked Corin if nothing could be done about it. And Corin said:
两个孩子到楼上去睡觉时,科奥又问科林,这事是否就这么定了,就毫无办法可想了。科林说:
"If you say another word about it, I'll - I'll knock you down."
“如果你再提到这件事,我就——我就把你打倒在地。”
It would be nice to end the story by saying that after that the two brothers never disagreed about anything again, but I am afraid it would not be true. In reality they quarrelled and fought just about as often as any other two boys would, and all their fights ended (if they didn't begin) with Cor getting knocked down. For though, when they had both grown up and become swordsmen, Cor was the more dangerous man in battle, neither he nor anyone else in the North Countries could ever equal Corin as a boxer. That was how he got his name of Corin Thunder-Fist; and how he performed his great exploit against the Lapsed Bear of Stormness, which was really a Talking Bear but had gone back to Wild Bear habits. Corm climbed up to its lair on the Narnian side of Stormness one winter day when the snow was on the hills and boxed it without a time-keeper for thirty-three rounds. And at the end it couldn't see out of its eyes and became a reformed character.
故事结束时最好交代一下:从此以后,两兄弟之间就永远再也没有什么意见分歧了;但我担心这样讲是不确实的。事实上他们俩时常吵架打架,就像任何两个孩子一样,而他俩的打架(如果真的打起来了),结果总是科奥被打倒在地。他们俩长大成人时,都成了武士,虽然科奥在战斗中是更加凶猛的,然而,作为拳击手,科奥也好,北方各国里的任何英雄好汉也好,都不能同科林媲美。他便是如此这般获得了”霹雳拳击手科林”的美名的,便是如此这般压倒了暴风雨峰”堕落的熊”,建立了巨大功勋的。它原来确实是头会说人话的熊,后来却倒退到野熊的习性和习惯中去了。在山中积雪的一个冬日里,科林攀登暴风雨峰纳尼亚一侧,走到熊窝那儿,计时器也不带,挥拳猛击那熊三十三个回合。打到后来,那熊眼睛发黑,看也没法儿看了,是那熊又被改变过来了。
Aravis also had many quarrels (and, I'm afraid, even fights) with Cor, but they always made it up again: so that years later, when they were grown up, they were so used to quarrelling and making it up again that they got married so as to go on doing it more conveniently. And after King Lune's death they made a good King and Queen of Archenland and Ram the Great, the most famous of all the kings of Archenland, was their son. Bree and Hwin lived happily to a great age in Narnia and both got married but not to one another. And there weren't many months in which one or both of them didn't come trotting over the pass to visit their friends at Anvard.
阿拉维斯和科奥也吵了许多架(我担心甚至打过架哩),但他们总是又言归于好。好几年以后,他们都长大成人了,他们还是习惯于吵架又重新和好,所以他们干脆就结了婚,以求吵了又和好起来更加方便。国王伦恩去世后,他们便成了阿钦兰优秀的国王和王后;他俩所生的儿子伟大的拉姆,是阿钦兰历代国王中最著名的。布里和赫温都在纳尼亚幸福地活到了高龄,都结婚了,但它们并未结为夫妇。往往隔不了几个月,它们之中的一个或它们两个,总要小跑着经过关隘,来拜访它们的在安瓦德的老朋友。

重点单词   查看全部解释    
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
exploit [iks'plɔit]

想一想再看

vt. 剥削,利用,开拓,开采,开发
n. 功

联想记忆
desperate ['despərit]

想一想再看

adj. 绝望的,不顾一切的

联想记忆
lair [lɛə]

想一想再看

n. 野兽的巢穴,躲藏处

联想记忆
mastery ['mæstəri]

想一想再看

n. 精通,掌握,熟练

联想记忆
chisel ['tʃizl]

想一想再看

n. 凿子 v. 凿,雕 v. 欺骗

联想记忆
retreat [ri'tri:t]

想一想再看

n. 休息寓所,撤退,隐居
v. 撤退,向后倾

联想记忆
weakness ['wi:knis]

想一想再看

n. 软弱

 
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。