手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 哈利波特 > 哈利波特与魔法石 > 正文

带你步入魔法世界:《哈利·波特与魔法石》赏析(258)

来源:可可英语 编辑:Jasmine   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

At the foot of the first set of stairs, they spotted Mrs. Norris skulking near the top.

就在他们准备登上第一道楼梯时,突然看见洛丽丝夫人躲藏在楼梯顶层。

"Oh, let's kick her, just this once," Ron whispered in Harry's ear, but Harry shook his head. As they climbed carefully around her, Mrs. Norris turned her lamplike eyes on them, but didn't do anything.

“哦,我们踢它一脚吧,就踢这一次。”罗恩在哈利耳边悄悄说,可是哈利摇了摇头。他们小心地绕过它,洛丽丝夫人用两只贼亮亮的眼睛朝他们望来,但是什么也没有看见。

They didn't meet anyone else until they reached the staircase up to the third floor. Peeves was bobbing halfway up, loosening the carpet so that people would trip.

他们一路没有碰到一个人,顺利地来到通往四楼的楼梯口。只见皮皮鬼正蹦蹦跳跳地往楼上走,一边把楼梯上铺的地毯扯松,想害得别人摔倒。

"Who's there?" he said suddenly as they climbed toward him. He narrowed his wicked black eyes. "Know you're there, even if I can't see you. Are you ghoulie or ghostie or wee student beastie?"

“那边是谁?”他们踏上楼梯,迎面向他走去时,皮皮鬼突然眯起那双总喜欢恶作剧的黑眼睛说道,“我知道你就在那儿,虽然我看不见。你是食尸鬼,还是还魂鬼,还是学生小鬼头?”

He rose up in the air and floated there, squinting at them.

他升到半空中停住,眯起眼朝他们这边望着。

"Should call Filch, I should, if something's a-creeping around unseen."

“有个看不见的东西在这里鬼鬼祟祟地乱蹿,我应该去向费尔奇汇报。”

Harry had a sudden idea.

哈利灵机一动,有了个主意。

"Peeves," he said, in a hoarse whisper, "the Bloody Baron has his own reasons for being invisible."

“皮皮鬼,”他用嘶哑的声音轻轻说,“血人巴罗不想被别人看见,自然是有他的道理的。”

Peeves almost fell out of the air in shock. He caught himself in time and hovered about a foot off the stairs.

皮皮鬼大吃一惊,差点从空中摔下来。他及时稳住身子,在楼梯上方一英尺的地方盘旋着。

"So sorry, your bloodiness, Mr. Baron, Sir," he said greasily. "My mistake, my mistake — I didn't see you — of course I didn't, you're invisible — forgive old Peevsie his little joke, sir."

“对不起,血人大人,巴罗先生,爵爷,”他甜言蜜语地说,“都怪我,都怪我——我没有看见您——我当然看不见,您隐形了嘛——请原谅小皮皮鬼的这个小小玩笑吧,爵爷。”

"I have business here, Peeves," croaked Harry. "Stay away from this place tonight."

“我在这里有事情要办,皮皮鬼,”哈利低声吼道,“你今晚不许再到这里来。”

"I will, sir, I most certainly will," said Peeves, rising up in the air again. "Hope your business goes well, Baron, I'll not bother you."

“遵命,爵爷,我一定遵命。”皮皮鬼说着,又重新升到空中。“希望您事情办得顺利,巴罗大人,我就不打扰您了。”他说完便飞快地逃走了。

And he scooted off "Brilliant, Harry!" whispered Ron.

“真精彩,哈利!”罗恩小声说。

A few seconds later, they were there, outside the third-floor corridor — and the door was already ajar.

几秒钟后,他们就来到了四搂的走廊外面——那扇门已经开了一道缝。

重点单词   查看全部解释    
corridor ['kɔridɔ:]

想一想再看

n. 走廊

联想记忆
quality ['kwɔliti]

想一想再看

n. 品质,特质,才能
adj. 高品质的

 
wicked ['wikid]

想一想再看

adj. 坏的,邪恶的,缺德的
adv. 极端

联想记忆
hover ['hʌvə]

想一想再看

vi. 盘旋,翱翔,徘徊
n. 盘旋,翱翔,徘

 
tendency ['tendənsi]

想一想再看

n. 趋势,倾向

联想记忆
staircase ['stɛəkeis]

想一想再看

n. 楼梯

 
whisper ['wispə]

想一想再看

n. 低语,窃窃私语,飒飒的声音
vi. 低声

 
bother ['bɔðə]

想一想再看

v. 使恼怒,使不安,烦扰,费心
n. 烦扰,

联想记忆
innate ['in'eit]

想一想再看

adj. 天生的,固有的

联想记忆
enigma [i'nigmə]

想一想再看

n. 费解的事情,谜,谜一般的人

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。