手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 双城记 > 正文

有声读物《双城记》第19期:两个男人谈论爱情(6)

来源:可可英语 编辑:phoenix   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

When Lucie and Charles had left, Mr Lorry noticed a change in the Doctor.
路茜和查尔斯走后,劳里先生注意到医生的变化。
A little sadness was natural, but there was a lost, frightened look in the Doctor's eyes, which worried Mr Lorry very much.
有一些伤感是自然的,但是在他的眼睛里有一种失落、恐惧的神情,这使劳里先生非常担忧。
When he left to go to Tellson's Bank, he whispered to Miss Pross that he would return as quickly as he could.
在他要去台尔森银行时,他小声对普罗斯小姐说了他将尽快回来。
Two hours later he hurried back to the house, and Miss Pross met him at the door.
两个小时之后他匆忙返回时,普罗斯小姐在门口迎住了他。
"Oh, what shall we do, Mr Lorry?" she cried."He doesn't know me, and is making shoes again!"
我们应该怎么做,劳里先生?” 她哭诉道,“他认不出我了,而且又开始做起鞋子来了。”
Mr Lorry went up to the Doctor's room.'Dr Manette, my dear friend. Look at me. Don't you remember me?"
劳里先生上楼来到医生的房间。“马内特医生,我亲爱的朋友,看着我,你不记得我了吗?”
But Dr Manette said nothing and worked on in silence. Once again, he was a prisoner in the Bastille, without friends or family, without even a name of his own.
可马内特医生什么话也没说,只是默默地做着他的活儿。他又成了巴士底狱里的囚犯了,没有朋友,没有家,甚至连名字都没有。
For nine days and nine nights the shoemaker worked on, leaving his table only to sleep, eat, or walk up and down his room.
连着9天9夜鞋匠一直在做他的活儿,只是在睡觉,吃饭或在屋子里走来走去时才离开工作台。
Mr Lorry sat with him night and day, talking gently to him from time to time, trying to bring his friend's mind back to the present.
劳里先生日夜陪着他,时不时地轻声和他说着话,竭力想把他朋友的思绪带回到现实中来。
Then at last, on the tenth morning, the shoemaking work was put away, and Dr Alexandre Manette, pale but calm, was his old self again.
最后,在第10天的早晨,做鞋的工作被抛到了一边。亚历山大·马内特医生——脸色苍白却很平静,这时又恢复了他应有的神情。
Lucie was never told, and in the quiet and happy years that followed her marriage, Dr Manette remained strong in mind and body.
路茜没有被告知这些,而且在她婚后宁静而幸福的日子里,马内特医生始终保持着强健的心理和身体状态。

作者简介:
狄更斯是19世纪英国现实主义文学的主要代表。艺术上以妙趣横生的幽默、细致入微的心理分析,以及现实主义描写与浪漫主义气氛的有机结合著称。马克思把他和萨克雷等称誉为英国的“一批杰出的小说家”。

重点单词   查看全部解释    
prisoner ['prizənə]

想一想再看

n. 囚犯

 
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受惊的,受恐吓的

 
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 


关键字: 读物 有声 双城记

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。