手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 特色节目 > 翻译加油站 > 正文

翻译加油站 第166期:懂点皮毛

来源:可可英语 编辑:Jasmine   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

中文原文:

对英语,我只懂一点皮毛。

错误译文:

I only have a smattering of the knowledge about English.

正确译文:

I only have a smattering of English.

翻译加油站:

smattering 在这里的意思是limited knowledge 或superficial knowledge,即“有限知识”或“表面知识”。初学者爱说My English is poor,以示自谦,其实不合英语习惯。不如说I only have a smattering of English更为地道。
a smattering of 后面一般跟一种语言。例如:我在巴黎逗留期间学了一点法语。I picked up a smattering of French during my stay in Paris.但是,a smattering of 还有a small number of 或a small amount of的意思,前者跟可数名词,后者跟不可数名词,具有“少量”或“一点儿”的意思。例如:她仅会一点儿英语单词。She knows only a smattering of English words.

“懂得一点儿”和“懂点皮毛”,还可以译为to know a little about sth。“一知半解”可以译为to have a superficial knowledge of sth, to have a scanty knowledge of sth。例如:他们对公司如何运作仅有一知半解。They only have a scanty knowledge about how a company operates.

“所知甚少”可以用to know very little, not to know much, to have little knowledge等方式表示。例如:说老实话,我对西方文化所知甚少。To be honest, I knew very little about Western culture.

“一无所知”或“全然无知” 可以译为 to be absolutely/completely/ quite/totally ignorant about/of sth 或to be completely in the dark。例如:这两个人从来没有互相见过面,而且对互相的工作全然无知。The two people never saw each other, and they were completely ignorant of the other's work.

“被蒙在鼓里”可以译为to be kept completely in the dark。例如:经理计划将公司出售,但是股东们被蒙在鼓里。The manager planned to sell the company, but the shareholders were kept completely in the dark.

重点单词   查看全部解释    
absolutely ['æbsəlu:tli]

想一想再看

adv. 绝对地,完全地;独立地

 
limited ['limitid]

想一想再看

adj. 有限的,被限制的
动词limit的过

 
ignorant ['ignərənt]

想一想再看

adj. 不知道的,无知的,愚昧的

 
superficial [.su:pə'fiʃəl]

想一想再看

adj. 表面的,肤浅的

联想记忆
scanty ['skænti]

想一想再看

adj. 缺乏的,不够的

联想记忆


关键字: 翻译 加油站 略懂 皮毛

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。