手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 宠儿 > 正文

诺贝尔文学经典:《宠儿》第1章Part 2

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
"Then why don't it come?""You forgetting how little it is," said her mother. "She wasn't even two years old when she died."那它怎么不出来?""你忘了它有多小,"妈妈说,"她死的时候还不到两岁呢。
Too little to understand. Too little to talk much even.""Maybe she don't want to understand," said Denver.小得还不懂事。小得话都说不了几句。""也许她不愿意懂事。"丹芙道。
"Maybe. But if she'd only come, I could make it clear to her."Sethe released her daughter's hand and together they pushed the sideboard back against the wall."也许吧。但只要她出来,我就会对她讲清楚。"塞丝放开女儿的手,两人一齐把碗柜推回墙边。
Outside a driver whipped his horse into the gallop local people felt necessary when they passed124.门外,一个车夫把马抽打得飞跑起来——当地居民路过124号时都觉得有这必要。
"For a baby she throws a powerful spell," said Denver."这么小的小孩,魔法可真够厉害的。"丹芙说。
"No more powerful than the way I loved her," Sethe answered and there it was again. Thewelcoming cool of unchiseled headstones; the one she selected to lean against on tiptoe, her kneeswide open as any grave. Pink as a fingernail it was, and sprinkled with glittering chips. Tenminutes, he said. You got ten minutes I'll do it for free."不比我对她的爱更厉害。"塞丝答道,于是,那情景登时重现。那些未经雕凿的墓石凉意沁人;那一块,她挑出来踮着脚靠上去,双膝像所有墓穴一样敞开。它像指甲一样粉红,遍布晶亮的颗粒。十分钟,他说。你出十分钟我就免费给你刻。
Ten minutes for seven letters. With another ten could she have gotten "Dearly" too? She had notthought to ask him and it bothered her still that it might have been possible — that for twenty minutes, a half hour, say, she could have had the whole thing, every word she heard the preachersay at the funeral (and all there was to say, surely) engraved on her baby's headstone: DearlyBeloved. But what she got, settled for, was the one word that mattered. She thought it would beenough, rutting among the headstones with the engraver, his young son looking on, the anger in hisface so old; the appetite in it quite new. That should certainly be enough. Enough to answer onemore preacher, one more abolitionist and a town full of disgust.七个字母十分钟。再出十分钟她也能得到"亲爱的"么?她没想到去问他,而这种可能至今仍困扰着她——就是说,付出二十分钟,或者半个小时,她就能让他在她的宝贝的墓碑上把整句话都刻上,刻上她在葬礼上听见牧师说的每个字(当然,也只有那么几个字值得一说):亲爱的宠儿。但是她得到和解决的,是关键的那个词。她以为那应该足够了:在墓石中间与刻字工交媾,他的小儿子在一旁观看着,脸上的愤怒那么苍老,欲望又如此新鲜。那当然应该足够了。再有一个牧师、一个废奴主义者和一座人人嫌恶她的城市,那也足以回答了。
Counting on the stillness of her own soul, she had forgotten the other one: the soul of her baby girl.只想着自己灵魂的安宁,她忘记了另一个灵魂:她的宝贝女儿的亡灵。
Who would have thought that a little old baby could harbor so much rage? Rutting among thestones under the eyes of the engraver's son was not enough. Not only did she have to live out heryears in a house palsied by the baby's fury at having its throat cut, but those ten minutes she spentpressed up against dawn-colored stone studded with star chips, her knees wide open as the grave,were longer than life, more alive, more pulsating than the baby blood that soaked her fingers likeoil. "We could move," she suggested once to her mother-in-law.谁能想到一个小小的婴儿会心怀这么多的愤懑?在石头中间,在刻字工的儿子眼皮底下与人苟合还不够。她不仅必须在那因割断喉咙的婴儿的暴怒而瘫痪的房子里度日,而且她紧贴着缀满星斑的曙色墓石、双膝墓穴般敞开所付出的十分钟,比生命更长,更活跃,比那油一般浸透手指的婴儿的鲜血更加脉动不息。"我们可以搬家。"有一次她向婆婆建议。
"What'd be the point?" asked Baby Suggs. "Not a house in the country ain't packed to its rafterswith some dead Negro's grief. We lucky this ghost is a baby. My husband's spirit was to come backin here? or yours? Don't talk to me. You lucky. You got three left."有什么必要呢?"贝比·萨格斯问。"在这个国家里,没有一座房子不是从地板到房梁都塞满了黑人死鬼的悲伤。我们还算幸运,这个鬼不过是个娃娃。是我男人的魂儿能回到这儿来,还是你男人的能回来?别跟我说这个。你够走运的。你还剩了三个呢。

"Then why don't it come?""You forgetting how little it is," said her mother. "She wasn't even two years old when she died.
Too little to understand. Too little to talk much even.""Maybe she don't want to understand," said Denver.
"Maybe. But if she'd only come, I could make it clear to her."Sethe released her daughter's hand and together they pushed the sideboard back against the wall.
Outside a driver whipped his horse into the gallop local people felt necessary when they passed124.
"For a baby she throws a powerful spell," said Denver.
"No more powerful than the way I loved her," Sethe answered and there it was again. Thewelcoming cool of unchiseled headstones; the one she selected to lean against on tiptoe, her kneeswide open as any grave. Pink as a fingernail it was, and sprinkled with glittering chips. Tenminutes, he said. You got ten minutes I'll do it for free.
Ten minutes for seven letters. With another ten could she have gotten "Dearly" too? She had notthought to ask him and it bothered her still that it might have been possible — that for twenty minutes, a half hour, say, she could have had the whole thing, every word she heard the preachersay at the funeral (and all there was to say, surely) engraved on her baby's headstone: DearlyBeloved. But what she got, settled for, was the one word that mattered. She thought it would beenough, rutting among the headstones with the engraver, his young son looking on, the anger in hisface so old; the appetite in it quite new. That should certainly be enough. Enough to answer onemore preacher, one more abolitionist and a town full of disgust.
Counting on the stillness of her own soul, she had forgotten the other one: the soul of her baby girl.
Who would have thought that a little old baby could harbor so much rage? Rutting among thestones under the eyes of the engraver's son was not enough. Not only did she have to live out heryears in a house palsied by the baby's fury at having its throat cut, but those ten minutes she spentpressed up against dawn-colored stone studded with star chips, her knees wide open as the grave,were longer than life, more alive, more pulsating than the baby blood that soaked her fingers likeoil. "We could move," she suggested once to her mother-in-law.
"What'd be the point?" asked Baby Suggs. "Not a house in the country ain't packed to its rafterswith some dead Negro's grief. We lucky this ghost is a baby. My husband's spirit was to come backin here? or yours? Don't talk to me. You lucky. You got three left.


"那它怎么不出来?""你忘了它有多小,"妈妈说,"她死的时候还不到两岁呢。

小得还不懂事。小得话都说不了几句。""也许她不愿意懂事。"丹芙道。
"也许吧。但只要她出来,我就会对她讲清楚。"塞丝放开女儿的手,两人一齐把碗柜推回墙边。

门外,一个车夫把马抽打得飞跑起来——当地居民路过124号时都觉得有这必要。
"这么小的小孩,魔法可真够厉害的。"丹芙说。
"不比我对她的爱更厉害。"塞丝答道,于是,那情景登时重现。那些未经雕凿的墓石凉意沁人;那一块,她挑出来踮着脚靠上去,双膝像所有墓穴一样敞开。它像指甲一样粉红,遍布晶亮的颗粒。十分钟,他说。你出十分钟我就免费给你刻。
七个字母十分钟。再出十分钟她也能得到"亲爱的"么?她没想到去问他,而这种可能至今仍困扰着她——就是说,付出二十分钟,或者半个小时,她就能让他在她的宝贝的墓碑上把整句话都刻上,刻上她在葬礼上听见牧师说的每个字(当然,也只有那么几个字值得一说):亲爱的宠儿。但是她得到和解决的,是关键的那个词。她以为那应该足够了:在墓石中间与刻字工交媾,他的小儿子在一旁观看着,脸上的愤怒那么苍老,欲望又如此新鲜。那当然应该足够了。再有一个牧师、一个废奴主义者和一座人人嫌恶她的城市,那也足以回答了。
只想着自己灵魂的安宁,她忘记了另一个灵魂:她的宝贝女儿的亡灵。

谁能想到一个小小的婴儿会心怀这么多的愤懑?在石头中间,在刻字工的儿子眼皮底下与人苟合还不够。她不仅必须在那因割断喉咙的婴儿的暴怒而瘫痪的房子里度日,而且她紧贴着缀满星斑的曙色墓石、双膝墓穴般敞开所付出的十分钟,比生命更长,更活跃,比那油一般浸透手指的婴儿的鲜血更加脉动不息。"我们可以搬家。"有一次她向婆婆建议。
"有什么必要呢?"贝比·萨格斯问。"在这个国家里,没有一座房子不是从地板到房梁都塞满了黑人死鬼的悲伤。我们还算幸运,这个鬼不过是个娃娃。是我男人的魂儿能回到这儿来,还是你男人的能回来?别跟我说这个。你够走运的。你还剩了三个呢。

重点单词   查看全部解释    
appetite ['æpitait]

想一想再看

n. 嗜好,食欲,欲望

联想记忆
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
settled ['setld]

想一想再看

adj. 固定的;稳定的 v. 解决;定居(settle

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
soaked [səukt]

想一想再看

adj. 湿透的 动词soak的过去式和过去分词

 
fingernail ['fiŋgəneil]

想一想再看

n. 手指甲

 
rage [reidʒ]

想一想再看

n. 狂怒,大怒,狂暴,肆虐,风行
v. 大怒

 
grief [gri:f]

想一想再看

n. 悲痛,忧伤

 
stillness ['stilnis]

想一想再看

n. 静止,沉静

 
engraved

想一想再看

adj. 被牢记的;被深深印入的 v. 雕刻(engra

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。