手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 特色节目 > 翻译加油站 > 正文

翻译加油站 第171期:从鼻子里付钱?

来源:可可英语 编辑:Jasmine   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

英文原文:

Now cough up 25 cents less for Luden's.

错误译文:

现在为鲁登斯少咳25美分。

正确译文:

买鲁登斯止咳糖时,用它可以少花25美分。

翻译加油站:

美国有一种叫“鲁登斯”的止咳糖,它的广告标题是:Now cough up 25 cents less for Luden's. 直接翻译就是“现在为鲁登斯少咳25美分。”显然不通顺。广告最末一行有个词——coupon,它相当于我们的厂家优惠券,在所有商店都通用。付款的时候,出示优惠券,就可以拿到折扣。 比如我们看到的这个广告,其实就是一张“coupon”,买鲁登斯止咳糖时,用它可以少花25美分,无论商场的标价是多少。

但为什么不说“少花25美分”而要说“少咳25美分”呢?原来“cough up”在口语中是掏钱的意思。而厂家宣传的是止咳糖,顾客买止咳糖的目的当然是“cough less”(少咳),所以用“cough up 25 cents less”就暗示买鲁登斯止咳糖不仅省钱,更主要的是还能减少病人的咳嗽。

说到钱,你经常会听到美国人用这几个短语:“cough up”、“pay through the nose”和“fork over”。

广告里的“cough up”是不情愿地给,多数情况下指的是给钱。比如:The man who tried to sell him a car said that Harry has to cough up $500 before he could even see it! (想卖车给哈里的人告诉哈里,得先掏500美元才能见到车!) 你也可以把钱放在“cough”和“up”之间,“cough the rent up”相当于“cough up the rent”(交房租),但后者较常见。但用代词“it”的时候,就只能说“cough it up”,例如:I know you have the money. Cough it up! (我知道你付得起,赶紧掏钱吧!)

“pay through the nose”(从鼻子里付钱)是用高价买,强调代价之昂贵。花费若是在百元之内,一般不用“pay through the nose”。

“fork over”(用叉子给)是递给,交出的意思,有迫于压力不得不给的含义,如:He asked me to fork over the ten bucks I owned him.(他让我把以前欠的10块钱还他。)但“fork over”的东西不一定是钱。



文章关键字: 鼻子 加油站 翻译 付钱

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 翻译加油站 第169期:"给我戒指"?!

      如果有美国女孩对你说“Give me a ring tonight.”不用担心她是要你今晚送她一枚戒指。美国确实有一种说法,在闰月最后一天闰日(leap day),女孩可主动求婚,向男友要订婚戒指。

      2013-04-26 编辑:Jasmine 标签: 翻译 加油站 求婚 回电话

    • 翻译加油站 第170期:豆子重要吗?

      “Easter”(复活节)本来是基督教的节日(耶稣复活之日),但在美国,很多不信教的人也会庆祝复活节,过节这天长辈会在装饰精美的“Easter basket”(复活节篮子)里装满糖果,送给小朋友。

      2013-04-27 编辑:Jasmine 标签: 翻译 加油站 豆子 无足轻重

    • 翻译加油站 第173期:略知一二

      初学者容易望文生义,看见to know a thing or two就想当然地理解为“略知一二”。其实to know a thing or two的意思正相反,是to have practical and useful information gained from experience,即“因富有经验而熟悉”或“见多识广”。进一步有to be shrewd, to possess worl...

      2013-05-04 编辑:Jasmine 标签: 翻译 加油站 略知一二

    • 翻译加油站 第174期:万物复苏

      “大地”指世界或地球。译作vast plains,即“辽阔的平原”,不妥。“复苏”是指“生物体的机能在极度衰弱以后又逐渐恢复正常活动”,像人在失去知觉、昏迷、休克后苏醒。

      2013-05-06 编辑:Jasmine 标签: 翻译 加油站 万物 复苏

    • 翻译加油站 第172期:他们真的难为情吗?

      译文显然逻辑上讲不过去,需要得到50%的选票(也许才能当选)是法律的规定,不可能使他们感到“难为情”。 Be shy of 是一个短语,其意思是从shy的原意“难为情”引申出来的,意思为“害怕”或“有疑心”,例如……

      2013-05-07 编辑:Jasmine 标签: 难为情 加油站 翻译

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。