手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 宠儿 > 正文

诺贝尔文学经典:《宠儿》第1章Part 14

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
Would there be a little space, she wondered, a little time, some way to hold off eventfulness, topush busyness into the corners of the room and just stand there a minute or two, naked fromshoulder blade to waist, relieved of the weight of her breasts, smelling the stolen milk again andthe pleasure of baking bread? Maybe this one time she could stop dead still in the middle of acooking meal — not even leave the stove — and feel the hurt her back ought to. Trust things andremember things because the last of the Sweet Home men was there to catch her if she sank?是否有一小块空间,一小段时光,她纳闷,有可能远离坎坷,把劳碌抛向屋角,只是赤裸上身站上片刻,卸下乳房的重荷,重新闻到被掠走的奶水,感受烤面包的乐趣?也许就是这回,在做饭的时候,她能够僵止不动——甚至不离开炉子——感受她的后背本该感受到的疼痛。难道在她沉沦的时候,有最后一个"甜蜜之家"的男人来拉她一把,她就该信任,就该重新记起吗?
The stove didn't shudder as it adjusted to its heat. Denver wasn't stirring in the next room. Thepulse of red light hadn't come back and Paul D had not trembled since 1856 and then for eighty-three days in a row. Locked up and chained down, his hands shook so bad he couldn't smoke oreven scratch properly. Now he was trembling again but in the legs this time. It took him a while torealize that his legs were not shaking because of worry, but because the floorboards were and thegrinding, shoving floor was only part of it. The house itself was pitching. Sethe slid to the floorand struggled to get back into her dress. While down on all fours, as though she were holding herhouse down on the ground, Denver burst from the keeping room, terror in her eyes, a vague smileon her lips.炉子在适应自己的高温时没有抖动。隔壁的丹芙没有动静。红光的搏动没有回来。而自打1856年起,一连串抖了整整八十三天以后,保罗·D就一直没再哆嗦过。那时,手铐和脚镣加身,他的手抖得那么厉害,以至于不能抽烟,甚至不能正常地抓痒。此刻,他又一次哆嗦起来,不过这次是腿上。他过了一会儿才搞明白,他的双腿不是因为焦虑在颤抖,而是随着地板在抖动,并且转动和滑移的地板又仅仅是其中的一部分。是这栋房子整个在颠簸。塞丝滑倒在地,挣扎着穿衣服。她四肢匍匐着地,像要把她的房子按在地上。这时,丹芙从起居室里冲出来,满眼恐惧,嘴唇上却挂着一丝隐约的微笑。
"God damn it! Hush up!" Paul D was shouting, falling, reaching for anchor. "Leave the placealone! Get the hell out!" A table rushed toward him and he grabbed its leg. Somehow he managedto stand at an angle and, holding the table by two legs, he bashed it about, wrecking everything,screaming back at the screaming house. "Youwant to fight, come on! God damn it! She got enough without you. She got enough!"The quaking slowed to an occasional lurch, but Paul D did not stop whipping the table around untileverything was rock quiet. Sweating and breathing hard, he leaned against the wall in the space thesideboard left. Sethe was still crouched next to the stove, clutching her salvaged shoes to her chest."该死的!停下来!"保罗·D一面吼着,一面跌跌撞撞地去抓扶手。"别在这儿捣蛋!滚出去!"一张桌子向他扑来,他抓住了桌腿。他勉强站成了一个角度,举起桌子四处乱砸一气,毁坏每一样东西,冲着尖叫的房子尖叫。"想打架吗?来吧!妈的!没有你她已经够受的了。她受够了!"地震减弱为余震,但保罗·D并未停止四处乱舞桌子,直到一切都死一般寂静。他靠在墙上碗柜腾出的地方,大汗淋漓,喘着粗气。塞丝仍旧蜷缩在炉子旁,将抢救出来的两只鞋子抱在胸前。

Would there be a little space, she wondered, a little time, some way to hold off eventfulness, topush busyness into the corners of the room and just stand there a minute or two, naked fromshoulder blade to waist, relieved of the weight of her breasts, smelling the stolen milk again andthe pleasure of baking bread? Maybe this one time she could stop dead still in the middle of acooking meal — not even leave the stove — and feel the hurt her back ought to. Trust things andremember things because the last of the Sweet Home men was there to catch her if she sank?
The stove didn't shudder as it adjusted to its heat. Denver wasn't stirring in the next room. Thepulse of red light hadn't come back and Paul D had not trembled since 1856 and then for eighty-three days in a row. Locked up and chained down, his hands shook so bad he couldn't smoke oreven scratch properly. Now he was trembling again but in the legs this time. It took him a while torealize that his legs were not shaking because of worry, but because the floorboards were and thegrinding, shoving floor was only part of it. The house itself was pitching. Sethe slid to the floorand struggled to get back into her dress. While down on all fours, as though she were holding herhouse down on the ground, Denver burst from the keeping room, terror in her eyes, a vague smileon her lips.
"God damn it! Hush up!" Paul D was shouting, falling, reaching for anchor. "Leave the placealone! Get the hell out!" A table rushed toward him and he grabbed its leg. Somehow he managedto stand at an angle and, holding the table by two legs, he bashed it about, wrecking everything,screaming back at the screaming house. "Youwant to fight, come on! God damn it! She got enough without you. She got enough!"The quaking slowed to an occasional lurch, but Paul D did not stop whipping the table around untileverything was rock quiet. Sweating and breathing hard, he leaned against the wall in the space thesideboard left. Sethe was still crouched next to the stove, clutching her salvaged shoes to her chest.


是否有一小块空间,一小段时光,她纳闷,有可能远离坎坷,把劳碌抛向屋角,只是赤裸上身站上片刻,卸下乳房的重荷,重新闻到被掠走的奶水,感受烤面包的乐趣?也许就是这回,在做饭的时候,她能够僵止不动——甚至不离开炉子——感受她的后背本该感受到的疼痛。难道在她沉沦的时候,有最后一个"甜蜜之家"的男人来拉她一把,她就该信任,就该重新记起吗?
炉子在适应自己的高温时没有抖动。隔壁的丹芙没有动静。红光的搏动没有回来。而自打1856年起,一连串抖了整整八十三天以后,保罗·D就一直没再哆嗦过。那时,手铐和脚镣加身,他的手抖得那么厉害,以至于不能抽烟,甚至不能正常地抓痒。此刻,他又一次哆嗦起来,不过这次是腿上。他过了一会儿才搞明白,他的双腿不是因为焦虑在颤抖,而是随着地板在抖动,并且转动和滑移的地板又仅仅是其中的一部分。是这栋房子整个在颠簸。塞丝滑倒在地,挣扎着穿衣服。她四肢匍匐着地,像要把她的房子按在地上。这时,丹芙从起居室里冲出来,满眼恐惧,嘴唇上却挂着一丝隐约的微笑。
"该死的!停下来!"保罗·D一面吼着,一面跌跌撞撞地去抓扶手。"别在这儿捣蛋!滚出去!"一张桌子向他扑来,他抓住了桌腿。他勉强站成了一个角度,举起桌子四处乱砸一气,毁坏每一样东西,冲着尖叫的房子尖叫。"想打架吗?来吧!妈的!没有你她已经够受的了。她受够了!"地震减弱为余震,但保罗·D并未停止四处乱舞桌子,直到一切都死一般寂静。他靠在墙上碗柜腾出的地方,大汗淋漓,喘着粗气。塞丝仍旧蜷缩在炉子旁,将抢救出来的两只鞋子抱在胸前。
重点单词   查看全部解释    
hush [hʌʃ]

想一想再看

n. 肃静,安静,沉默
vi. 安静下来,掩饰

联想记忆
row [rəu,rau]

想一想再看

n. 排,船游,吵闹
vt. 划船,成排

 
vague [veig]

想一想再看

adj. 模糊的,不明确的,犹豫不决的,茫然的

联想记忆
blade [bleid]

想一想再看

n. 刀锋,刀口

 
waist [weist]

想一想再看

n. 腰,腰部

 
relieved [ri'li:vd]

想一想再看

adj. 放心的,放松的,免除的

 
terror ['terə]

想一想再看

n. 恐怖,惊骇,令人惧怕或讨厌的人或事物

联想记忆
anchor ['æŋkə]

想一想再看

n. 锚,锚状物,依靠,新闻节目主播,压阵队员

 
shudder ['ʃʌdə]

想一想再看

vi. 战悚,发抖
n. 战栗,震颤

联想记忆
stove [stəuv]

想一想再看

n. 炉子,火炉窑;烘房;【主英】温室

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。