手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 宠儿 > 正文

诺贝尔文学经典:《宠儿》第1章Part 22

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
The jealous admiration of the watching men melted with the feast of new corn they allowed themselves that night. Plucked from the broken stalks that Mr. Garner could not doubt was thefault of the raccoon. Paul F wanted his roasted; Paul A wanted his boiled and now Paul D couldn'tremember how finally they'd cooked those ears too young to eat. What he did remember wasparting the hair to get to the tip, the edge of his fingernail just under, so as not to graze a singlekernel.这些观众的嫉妒和羡慕在当晚他们招待自己的嫩玉米会餐上化为乌有。玉米都是从折断的玉米秆上摘下来的,加纳先生还想当然地以为是浣熊弄断的呢。保罗·F要烤的;保罗·A要煮的;现在保罗·D已经想不起来他们最后是怎么做的那些还太嫩的玉米。他只记得,要扒开须子找到顶尖,得用指甲抵在下面,才不至于碰破一粒。
The pulling down of the tight sheath, the ripping sound always convinced her it hurt.扒下紧裹的叶鞘,撕扯的声音总让她觉得它很疼。
As soon as one strip of husk was down, the rest obeyed and the ear yielded up to him its shy rows,exposed at last. How loose the silk. How quick the jailed-up flavor ran free.第一层包皮一扒下来,其余的就屈服了,玉米穗向他横陈羞涩的排排苞粒,终于一览无余。花丝多么松散。禁锢的香味多么飞快地四散奔逃。
No matter what all your teeth and wet fingers anticipated, there was no accounting for the way thatsimple joy could shake you. How loose the silk. How fine and loose and free.尽管你用上了所有的牙齿,还有湿乎乎的手指头,你还是说不清,那点简单的乐趣如何令你心旌摇荡。花丝多么松散。多么美妙、松散、自由。
DENVER'S SECRETS were sweet. Accompanied every time by wild veronica until shediscovered cologne. The first bottle was a gift, the next she stole from her mother and hid amongboxwood until it froze and cracked. That was the year winter came in a hurry at suppertime andstayed eight months. One of the War years when Miss Bodwin, the whitewoman, broughtChristmas cologne for her mother and herself, oranges for the boys and another good wool shawlfor Baby Suggs. Talking of a war full of dead people, she looked happy — flush-faced, andalthough her voice was heavy as a man's, she smelled like a roomful of flowers — excitement thatDenver could have all for herself in the boxwood. Back beyond 1x4 was a narrow field thatstopped itself at a wood. On the yonder side of these woods, a stream. In these woods, between thefield and the stream, hidden by post oaks, five boxwood bushes, planted in a ring, had startedstretching toward each other four feet off the ground to form a round, empty room seven feet high,its walls fifty inches of murmuring leaves.丹芙的秘密是香甜的。以前每次都伴随着野生的婆婆纳,直到后来她发现了科隆香水。第一瓶是件礼物,第二瓶是从她妈妈那里偷的,被她藏在黄杨树丛里,结果结冻、胀裂了。那年的冬天在晚饭时匆匆来临,一待就是八个月。那是战争期间的一年,鲍德温小姐,那个白女人,给她妈妈和她带来了科隆香水,给两个男孩带来了橙子,还送了贝比·萨格斯一条上好的羊毛披肩,作为圣诞礼物。说起那场尸横遍野的战争,她似乎非常快乐———红光满面的;尽管声音低沉得像个男人,可她闻起来就好像一屋子的鲜花———那种激动,丹芙只有在黄杨丛里才能独自享有。124号后面是一片狭窄的田野,到树林就结束了。树林的另一边是一条小溪。在田野和小溪之间的这片树林里,被橡树遮挡着,五丛黄杨灌木栽成一圈,在离开地面四英尺高的地方交错在一起,形成一个七英尺高的、圆而空的房间,墙壁是五十英寸厚的低语的树叶。
Bent low, Denver could crawl into this room, and oncethere she could stand all the way up in emerald light.得哈下腰去,丹芙才能爬进这间屋子,而一钻进去,她就能完全立起身来,沐浴在祖母绿的光芒中。

The jealous admiration of the watching men melted with the feast of new corn they allowed themselves that night. Plucked from the broken stalks that Mr. Garner could not doubt was thefault of the raccoon. Paul F wanted his roasted; Paul A wanted his boiled and now Paul D couldn'tremember how finally they'd cooked those ears too young to eat. What he did remember wasparting the hair to get to the tip, the edge of his fingernail just under, so as not to graze a singlekernel.
The pulling down of the tight sheath, the ripping sound always convinced her it hurt.
As soon as one strip of husk was down, the rest obeyed and the ear yielded up to him its shy rows,exposed at last. How loose the silk. How quick the jailed-up flavor ran free.
No matter what all your teeth and wet fingers anticipated, there was no accounting for the way thatsimple joy could shake you. How loose the silk. How fine and loose and free.
DENVER'S SECRETS were sweet. Accompanied every time by wild veronica until shediscovered cologne. The first bottle was a gift, the next she stole from her mother and hid amongboxwood until it froze and cracked. That was the year winter came in a hurry at suppertime andstayed eight months. One of the War years when Miss Bodwin, the whitewoman, broughtChristmas cologne for her mother and herself, oranges for the boys and another good wool shawlfor Baby Suggs. Talking of a war full of dead people, she looked happy — flush-faced, andalthough her voice was heavy as a man's, she smelled like a roomful of flowers — excitement thatDenver could have all for herself in the boxwood. Back beyond 1x4 was a narrow field thatstopped itself at a wood. On the yonder side of these woods, a stream. In these woods, between thefield and the stream, hidden by post oaks, five boxwood bushes, planted in a ring, had startedstretching toward each other four feet off the ground to form a round, empty room seven feet high,its walls fifty inches of murmuring leaves.
Bent low, Denver could crawl into this room, and oncethere she could stand all the way up in emerald light.


这些观众的嫉妒和羡慕在当晚他们招待自己的嫩玉米会餐上化为乌有。玉米都是从折断的玉米秆上摘下来的,加纳先生还想当然地以为是浣熊弄断的呢。保罗·F要烤的;保罗·A要煮的;现在保罗·D已经想不起来他们最后是怎么做的那些还太嫩的玉米。他只记得,要扒开须子找到顶尖,得用指甲抵在下面,才不至于碰破一粒。
扒下紧裹的叶鞘,撕扯的声音总让她觉得它很疼。
第一层包皮一扒下来,其余的就屈服了,玉米穗向他横陈羞涩的排排苞粒,终于一览无余。花丝多么松散。禁锢的香味多么飞快地四散奔逃。
尽管你用上了所有的牙齿,还有湿乎乎的手指头,你还是说不清,那点简单的乐趣如何令你心旌摇荡。花丝多么松散。多么美妙、松散、自由。
丹芙的秘密是香甜的。以前每次都伴随着野生的婆婆纳,直到后来她发现了科隆香水。第一瓶是件礼物,第二瓶是从她妈妈那里偷的,被她藏在黄杨树丛里,结果结冻、胀裂了。那年的冬天在晚饭时匆匆来临,一待就是八个月。那是战争期间的一年,鲍德温小姐,那个白女人,给她妈妈和她带来了科隆香水,给两个男孩带来了橙子,还送了贝比·萨格斯一条上好的羊毛披肩,作为圣诞礼物。说起那场尸横遍野的战争,她似乎非常快乐———红光满面的;尽管声音低沉得像个男人,可她闻起来就好像一屋子的鲜花———那种激动,丹芙只有在黄杨丛里才能独自享有。124号后面是一片狭窄的田野,到树林就结束了。树林的另一边是一条小溪。在田野和小溪之间的这片树林里,被橡树遮挡着,五丛黄杨灌木栽成一圈,在离开地面四英尺高的地方交错在一起,形成一个七英尺高的、圆而空的房间,墙壁是五十英寸厚的低语的树叶。
得哈下腰去,丹芙才能爬进这间屋子,而一钻进去,她就能完全立起身来,沐浴在祖母绿的光芒中。
重点单词   查看全部解释    
admiration [.ædmə'reiʃən]

想一想再看

n. 钦佩,赞赏

联想记忆
melted [meltid]

想一想再看

adj. 融化的;溶解的 v. 融化;溶解(melt的过

 
crawl [krɔ:l]

想一想再看

vi. 爬行,卑躬屈膝,自由式游泳
n. 爬行

 
anticipated [æn'tisipeit]

想一想再看

adj. 预期的;期望的 v. 预料(anticipat

 
garner ['gɑ:nə]

想一想再看

v. 贮藏,积累,得到 n. 谷仓 Garner: 加纳

联想记忆
strip [strip]

想一想再看

n. 长条,条状,脱衣舞
v. 脱衣,剥夺,剥

联想记忆
convinced [kən'vinst]

想一想再看

adj. 信服的

 
bent [bent]

想一想再看

bend的过去式和过去分词 adj. 下定决心的,弯曲的

联想记忆
flavor ['fleivə]

想一想再看

n. 滋味,香料,风格
vt. 加味于

 
stream [stri:m]

想一想再看

n. (人,车,气)流,水流,组
v. 流动,

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。